Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

Parallel 2COR 4:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 4:13 ©

OET (OET-RV)

[ref]We have the same spirit of faith as what’s written: ‘I believed, therefore I talked about it.’ We also believe so we also talk about it,

4:13: Psa 116:10 (LXX).

OET-LVBut having the same spirit of_ the _faith, according_to the message having_been_written:
I_believed, therefore I_spoke, also we are_believing, therefore also we_are_speaking,

SR-GNTἜχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον, “Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα”, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν, 
   (Eⱪontes de to auto pneuma taʸs pisteōs, kata to gegrammenon, “Episteusa, dio elalaʸsa”, kai haʸmeis pisteuomen, dio kai laloumen,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But having the same spirit of the faith according to what has been written: “I believed; therefore I spoke,” we also believe; therefore we also speak,

UST Now we are those who trust God, just like the person who wrote in the psalm, “I trusted God, so I spoke.” We too trust God, so we too speak.


BSB § And in keeping with what is written: “I believed, therefore I have spoken,” we who have the same spirit of faith also believe and therefore speak,

BLB But having the same spirit of faith according to that having been written: "I believed, therefore I have spoken," we also believe and therefore speak,

AICNT And having the same spirit of faith, according to what is written, “I believed, therefore I spoke,” we also believe, therefore we also speak,

OEB But, in the same spirit of faith as that expressed in the words – “I believed, and therefore I spoke,” we, also believe, and therefore speak.

WEB But having the same spirit of faith, according to that which is written, “I believed, and therefore I spoke.” We also believe, and therefore we also speak,

NET But since we have the same spirit of faith as that shown in what has been written, “ I believed; therefore I spoke,” we also believe, therefore we also speak.

LSV And having the same spirit of faith, according to that which has been written: “I believed, therefore I spoke”; we also believe, therefore we also speak;

FBV Since we have the same spirit of trust in God that Scripture refers to when it says, “I trusted in God, and so I spoke out,” we also trust in God and speak out for him.

TCNT It is written, “I believed, therefore I spoke.” With that same spirit of faith we also believe, therefore we also speak.

T4T We are not discouraged. We are like the person who wrote in the Scriptures, “God, I trusted in you and so I continue speaking your message.” We (exc) also trust in God, so we continue speaking his message.

LEB But because we have the same spirit of faith in accordance withwhat is written, “I believed, therefore I spoke,” we also believe, therefore we also speak,

BBE But having the same spirit of faith, as it is said in the Writings, The words of my mouth came from the faith in my heart; in the same way, our words are the outcome of our faith;

MOFNo MOF 2COR book available

ASV But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;

DRA But having the same spirit of faith, as it is written: I believed, for which cause I have spoken; we also believe, for which cause we speak also:

YLT And having the same spirit of the faith, according to that which hath been written, 'I believed, therefore I did speak;' we also do believe, therefore also do we speak;

DBY And having the same spirit of faith, according to what is written, I have believed, therefore have I spoken; we also believe, therefore also we speak;

RV But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;

WBS But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;

KJB We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;

BB Seing then that we haue the same spirite of fayth (accordyng as it is written, I beleued, and therefore haue I spoken) We also beleue, and therefore speake.
  (Seing then that we have the same spirit of faith (accordyng as it is written, I believed, and therefore have I spoken) We also believe, and therefore speak.)

GNV And because we haue the same spirite of faith, according as it is written, I beleeued, and therefore haue I spoken, we also beleeue, and therefore speake,
  (And because we have the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken, we also believe, and therefore speak,)

CB But seynge that we haue the same sprete of faith (acordinge as it is wrytten: I beleued, and therfore haue I spoke.) we also beleue, & therfore we speake,
  (But seeing that we have the same spirit of faith (acordinge as it is written: I believed, and therefore have I spoke.) we also believe, and therefore we speak,)

TNT Seynge then that we have the same sprete of fayth accordinge as it is written: I beleved and therfore have I spoken. We also beleve and therfore speake.
  (Seynge then that we have the same spirit of faith accordinge as it is written: I believed and therefore have I spoken. We also believe and therefore speak.)

WYC And we han the same spirit of feith, as it is writun, Y haue bileuyd, Y haue spoke; and we bileuen, wherfor also we speken;
  (And we have the same spirit of faith, as it is written, I have bileuyd, I have spoke; and we believen, wherfor also we speken;)

LUT Dieweil wir aber denselbigen Geist des Glaubens haben (nachdem geschrieben stehet: Ich glaube, darum rede ich), so glauben wir auch, darum so reden wir auch
  (Dieweil wir but denselbigen spirit the faiths have (nachdem written stands: I glaube, therefore rede ich), so believe wir auch, therefore so reden wir auch)

CLV Habentes autem eumdem spiritum fidei, sicut scriptum est: Credidi, propter quod locutus sum: et nos credimus, propter quod et loquimur:
  (Habentes however eumdem spiritum of_faith, sicut scriptum est: Credidi, propter that locutus sum: and nos credimus, propter that and loquimur:)

UGNT ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον, ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα; καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
  (eⱪontes de to auto pneuma taʸs pisteōs, kata to gegrammenon, episteusa, dio elalaʸsa? kai haʸmeis pisteuomen, dio kai laloumen,)

SBL-GNT Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον· Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
  (Eⱪontes de to auto pneuma taʸs pisteōs, kata to gegrammenon; Episteusa, dio elalaʸsa, kai haʸmeis pisteuomen, dio kai laloumen,)

TC-GNT Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον, Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν·
  (Eⱪontes de to auto pneuma taʸs pisteōs, kata to gegrammenon, Episteusa, dio elalaʸsa, kai haʸmeis pisteuomen, dio kai laloumen;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:13-14 The secret of Paul’s resilience was in the same kind of faith the psalmist had, (see Ps 116:10), which is centered in the living Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But could introduce: (1) a development or new idea. Alternate translation: “Further,” (2) a contrast with the “death” that works in them. Alternate translation: “On the other hand,”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἔχοντες

having

Here, the word having introduces a reason or cause for why we also believe and speak. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: “because we have”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως

the same spirit ¬the ˱of˲_faith

Here Paul uses the possessive to refer to a spirit that could: (1) be characterized by faith. Alternate translation: “the same believing spirit” (2) give or cause faith. Alternate translation: “the same spirit that gives faith”

τὸ αὐτὸ πνεῦμα

the same spirit

Here, the word spirit could refer to: (1) a human spirit or attitude, which is characterized by faith. Alternate translation: “the same attitude” (2) the Holy Spirit, who gives faith. Alternate translation: “the same Holy Spirit”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως

the same spirit ¬the ˱of˲_faith

Here, the word same could indicate that: (1) this is the same spirit that the person who wrote the quotation had. Alternate translation: “the same spirit of the faith that the psalmist had,” (2) this is the same spirit that the Corinthians also have. Alternate translation: “the same spirit of the faith that you have,”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς πίστεως

¬the ˱of˲_faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Alternate translation: “that believes”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ γεγραμμένον

the the_‹word› /having_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, you could express it so that the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “what the psalmist wrote” or “to what the psalm says”

Note 7 topic: writing-quotations

κατὰ τὸ γεγραμμένον

according_to the_‹word› /having_been/_written

In Paul’s culture, according to what has been written was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Psalms” (See: Psalm 116:10). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from Psalms. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament,” or “as it says in the book of Psalms,”

BI 2Cor 4:13 ©