Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 2COR 9:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 9:8 ©

OET (OET-RV) And God is able to shower generosity onto you all so that you’ll be content having everything you need, thus able to be prolific in doing good to others.

OET-LVAnd is_able the god all grace to_be_plentiful to you_all, in_order_that in everything always all contentment having, you_all_may_be_being_plentiful in every work good.

SR-GNTΔυνατεῖ δὲ ˚Θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες, περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν. 
   (Dunatei de ho ˚Theos pasan ⱪarin perisseusai eis humas, hina en panti pantote pasan autarkeian eⱪontes, perisseuaʸte eis pan ergon agathon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And God is able to make all grace abound to you, so that in everything, always, having all sufficiency, you may abound in every good work.

UST God can graciously give you more than you need. That way, because you always have everything you need in every situation, you can always do everything that is right.


BSB And God is able to make all grace abound to you, so that in all things, at all times, having all that you need, you will abound in every good work.

BLB And God is able to make all grace abound to you, so that in every way, always, having all sufficiency, you may abound in every good work.

AICNT And God is able to make all grace abound to you, so that in all things at all times, having all sufficiency, you may abound in every good work,

OEB God has power to shower all kinds of blessings on you, so that, having, under all circumstances and on all occasions, all that you can need, you may be able to shower all kinds of benefits on others.

WEB And God is able to make all grace abound to you, that you, always having all sufficiency in everything, may abound to every good work.

NET And God is able to make all grace overflow to you so that because you have enough of everything in every way at all times, you will overflow in every good work.

LSV and God [is] able to cause all grace to abound to you, that in everything always having all sufficiency, you may abound to every good work,

FBV God is able to graciously provide you with everything, so that you will always have all you need—with plenty to help others too.

TCNT And God is able to provide you with every blessing in abundance so that you will always have everything you need to abound in every good work.

T4T Moreover, God can enable you to give to others cheerfully. If you give that way, God will in return give you many good blessings. He will do that so that at all times you will always have everything that you need. Indeed, you will have even more than you need. As a result, you will be able to do many more good things to help others.

LEB And God is able to cause all grace to abound to you, so that in everything at all times, because you[fn] have enough of everything, you may overflow in every good work.


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as causal

BBE And God is able to give you all grace in full measure; so that ever having enough of all things, you may be full of every good work:

MOFNo MOF 2COR book available

ASV And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work:

DRA And God is able to make all grace abound in you; that ye always, having all sufficiency in all things, may abound to every good work,

YLT and God [is] able all grace to cause to abound to you, that in every thing always all sufficiency having, ye may abound to every good work,

DBY But [fn]God is able to make every gracious gift abound towards you, that, having in every way always all-sufficiency, ye may abound to every good work:


9.8 Elohim

RV And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work:

WBS And God is able to make all grace abound towards you; that ye always having all sufficiency in all things , may abound to every good work:

KJB And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
  (And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: )

BB God is able to make you riche in all grace, that ye in all thynges hauyng sufficient vnto the vtmost, may be riche vnto all maner of good workes,
  (God is able to make you rich in all grace, that ye/you_all in all things having sufficient unto the vtmost, may be rich unto all manner of good works,)

GNV And God is able to make all grace to abound towarde you, that yee alwayes hauing all sufficiencie in all thinges, may abounde in euery good worke,
  (And God is able to make all grace to abound towarde you, that ye/you_all always having all sufficiencie in all things, may abounde in every good work, )

CB God is able to make you riche in all grace, yt ye in all thinges hauynge sufficiet to the vttemost, maye be riche to all maner of good workes.
  (God is able to make you rich in all grace, it ye/you_all in all things having sufficiet to the vttemost, may be rich to all manner of good works.)

TNT God is able to make you ryche in all grace that ye in all thynges havynge sufficiet vnto the vttmoste maye be ryche vnto all manner good workes
  (God is able to make you ryche in all grace that ye/you_all in all things having sufficiet unto the vttmoste may be ryche unto all manner good works )

WYC And God is miyti to make al grace abounde in you, that ye in alle thingis euere more han al sufficience, and abounde in to al good werk;
  (And God is mighty to make all grace abounde in you, that ye/you_all in all things euere more have all sufficience, and abounde in to all good werk;)

LUT GOtt aber kann machen, daß allerlei Gnade unter euch reichlich sei, daß ihr in allen Dingen volle Genüge habet und reich seid zu allerlei guten Werken,
  (God but kann machen, that allerlei Gnade under you reichlich sei, that her in all Dingen volle Genüge habet and reich seid to allerlei guten Werken,)

CLV Potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis: ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes, abundetis in omne opus bonum,[fn]
  (Potens it_is however God omnem gratiam abundare facere in vobis: as in omnibus semper omnem sufficientiam habentes, abundetis in omne opus bonum,)


9.8 Abundare, etc. Licet enim exiguum sit quod parum habens tribuit, abundat tamen, quia recto judicio fit: quia non quæritur de quanto, sed quo animo detur.


9.8 Abundare, etc. Licet because exiguum sit that parum habens tribuit, abundat tamen, because recto yudicio fit: because not/no quæritur about quanto, but quo animo detur.

UGNT δυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς, πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες, περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν.
  (dunatei de ho Theos, pasan ⱪarin perisseusai eis humas, hina en panti pantote pasan autarkeian eⱪontes, perisseuaʸte eis pan ergon agathon.)

SBL-GNT ⸀δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν·
  (⸀dunatei de ho theos pasan ⱪarin perisseusai eis humas, hina en panti pantote pasan autarkeian eⱪontes perisseuaʸte eis pan ergon agathon; )

TC-GNT[fn]Δυνατὸς δὲ ὁ Θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν·
  (Dunatos de ho Theos pasan ⱪarin perisseusai eis humas, hina en panti pantote pasan autarkeian eⱪontes perisseuaʸte eis pan ergon agathon;)


9:8 δυνατος ¦ δυνατει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:8-9 As the Scriptures say: The quotation from Ps 112:9 supports the assurance that God, who provides for all human needs, will reward generosity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶσαν χάριν

all grace

Here, the word grace refers primarily to good things that God has given to the Corinthians, including money and possessions. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these things. Alternate translation: “every good thing” or “every blessing”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πᾶσαν χάριν

all grace

If your language does not use an abstract noun for the idea of gracious, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “everything he gives” or “all his gracious gifts”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες

in everything always all contentment having

This phrase introduces a reason why the Corinthians can abound in every good work. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this relationship clearer. Alternate translation: “since in everything, always, you have all sufficiency”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες

all all contentment having

If your language does not use an abstract noun for the idea of sufficiency, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being completely sufficient” or “being fully self-sufficient”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶν ἔργον ἀγαθόν

every work good

Here, the phrase every good work generally describes any good deed. However, it may also more specifically refer to helping others by giving them what they need. Make sure you use a phrase that could indicate this specific meaning in your language. Alternate translation: “every good act of service”

BI 2Cor 9:8 ©