Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15

Parallel 2COR 9:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 9:10 ©

OET (OET-RV) Thus God who supplies the seed to the person sowing and supplies our food, will be supplying and multiplying your seeds as you sow in others and will increase the harvest resulting from your righteousness.

OET-LVAnd the one supplying seed to_the one sowing, and bread for food, will_be_supplying and will_be_multiplying the seed of_you_all, and will_be_growing the fruits of_the righteousness of_you_all,

SR-GNT δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν, χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν· 
   (Ho de epiⱪoraʸgōn sporon tōi speironti, kai arton eis brōsin, ⱪoraʸgaʸsei kai plaʸthunei ton sporon humōn, kai auxaʸsei ta genaʸmata taʸs dikaiosunaʸs humōn;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the one supplying seed to the sower and bread for food will supply and multiply your seed and will increase the fruits of your righteousness,

UST God provides the seeds for the one who plants them, and he provides food for people to eat. So, he will also provide what you need and give you more of it. Further, when you do what is right, he will use that to accomplish good things.


BSB § Now He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your store of seed and will increase the harvest of your righteousness.

BLB Now the One supplying seed to the one sowing and bread for food will supply and will multiply your seed for sowing and will increase the fruits of your righteousness,

AICNT Now {the one who supplies seed to the sower and bread for food will}[fn] supply and multiply your seed and increase the harvest of your righteousness;


9:10, the one who supplies seed to the sower and bread for food will: Later manuscripts read “may the one who supplies seed to the sower and bread for food.” BYZ TR

OEB And he who supplies seed to the sower, and bread for eating, will supply you with seed, and cause it to increase, and will multiply the fruits of your righteousness).

WEB Now may he who supplies seed to the sower and bread for food, supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness,

NET Now God who provides seed for the sower and bread for food will provide and multiply your supply of seed and will cause the harvest of your righteousness to grow.

LSV and may He who is supplying seed to the sower, and bread for food, supply and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness,

FBV God, who provides seed to the sower and gives bread for food, will provide and multiply your “seed” and increase your harvest of generosity.

TCNT § Now [fn]may he who provides seed to the sower, and bread for food, also multiply your seed for sowing and increase the harvest of your righteousness!


9:10 may he who provides seed to the sower, and bread for food, 89.1% ¦ he who provides seed to the sower, and bread for food, will CT 3%

T4TGod always gives seeds to farmers to plant, and also gives them food to eat. So, similarly, God will always make it possible for you to have enough money [MET], so that you will be able more and more to generously help those who are needy.

LEB Now the one who supplies seed to the sower and bread for food will provide and multiply your seed, and will cause the harvest of your righteousness to grow,

BBE And he who gives seed for putting into the field and bread for food, will take care of the growth of your seed, at the same time increasing the fruits of your righteousness;

MOFNo MOF 2COR book available

ASV And he that supplieth seed to the sower and bread for food, shall supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness:

DRA And he that ministereth seed to the sower, will both give you bread to eat, and will multiply your seed, and increase the growth of the fruits of your justice:

YLT and may He who is supplying seed to the sower, and bread for food, supply and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness,

DBY Now he that supplies seed to the sower and bread for eating shall supply and make abundant your sowing, and increase the fruits of your righteousness:

RV And he that supplieth seed to the sower and bread for food, shall supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness:

WBS Now may he that ministereth seed to the sower, both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)

KJB Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
  (Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) )

BB He that ministreth seede vnto ye sower, ministreth bread also for foode, and multiplieth your seede, and encreaseth the fruites of your ryghteousnesse:
  (He that ministreth seed unto ye/you_all sower, ministreth bread also for foode, and multiplieth your seede, and encreaseth the fruites of your righteousnesse:)

GNV Also hee that findeth seede to the sower, will minister likewise bread for foode, and multiplie your seede, and increase the fruites of your beneuolence,)
  (Also he that findeth seed to the sower, will minister likewise bread for foode, and multiply your seede, and increase the fruites of your beneuolence,) )

CB He that geueth sede vnto the sower, shal mynistre bred also for fode, and shal multiplye youre sede, and increase the frutes of yor righteousnes,
  (He that giveth/gives seed unto the sower, shall mynistre bred also for fode, and shall multiplye your(pl) sede, and increase the frutes of yor righteousness,)

TNT He that fyndeth the sower seed shall minister breed for fode and shall multiplie youre seed and increace the frutes of youre rightewesnes
  (He that fyndeth the sower seed shall minister breed for fode and shall multiply your(pl) seed and increace the frutes of your(pl) righteousness )

WYC And he that mynystrith seed to the sowere, schal yyue also breed to ete, and he schal multiplie youre seed, and make myche the encreessingis of fruytis of youre riytwisnesse;
  (And he that mynystrith seed to the sowere, shall give also breed to eat, and he shall multiply your(pl) seed, and make much the encreessingis of fruytis of your(pl) riytwisnesse;)

LUT Der aber Samen reichet beim Säemann, der wird je auch das Brot reichen zur Speise und wird vermehren euren Samen und wachsen lassen das Gewächs eurer Gerechtigkeit,
  (The but seed/seeds reichet beim Säemann, the becomes je also the bread reichen zur food and becomes vermehren yours seed/seeds and wachsen lassen the Gewächs eurer Gerechtigkeit,)

CLV Qui autem administrat semen seminanti: et panem ad manducandum præstabit, et multiplicabit semen vestrum, et augebit incrementa frugum justitiæ vestræ:[fn]
  (Who however administrat seed seminanti: and panem to manducandum præstabit, and multiplicabit seed of_you, and augebit incrementa frugum justitiæ vestræ:)


9.10 Incrementa frugum. Justitia est sanctitas, et bona vita: et inde fruges, id est, æterna remuneratio. Incrementa eleemosynæ: pro quibus et hic virtutes, et in futuro gloria augebitur.


9.10 Incrementa frugum. Yustitia it_is sanctitas, and good vita: and inde fruges, id it_is, æterna remuneratio. Incrementa eleemosynæ: pro to_whom and this virtutes, and in futuro gloria augebitur.

UGNT ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν, χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν;
  (ho de epiⱪoraʸgōn sporon tōi speironti, kai arton eis brōsin, ⱪoraʸgaʸsei kai plaʸthunei ton sporon humōn, kai auxaʸsei ta genaʸmata taʸs dikaiosunaʸs humōn?)

SBL-GNT ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν ⸀σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν ⸀χορηγήσει καὶ ⸀πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ ⸀αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν·)
  (ho de epiⱪoraʸgōn ⸀sporon tōi speironti kai arton eis brōsin ⸀ⱪoraʸgaʸsei kai ⸀plaʸthunei ton sporon humōn kai ⸀auxaʸsei ta genaʸmata taʸs dikaiosunaʸs humōn;) )

TC-GNT § Ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν [fn]σπέρμα τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν [fn]χορηγήσαι, καὶ πληθύναι τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσαι τὰ [fn]γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν·
  (§ Ho de epiⱪoraʸgōn sperma tōi speironti, kai arton eis brōsin ⱪoraʸgaʸsai, kai plaʸthunai ton sporon humōn, kai auxaʸsai ta genaʸmata taʸs dikaiosunaʸs humōn;)


9:10 σπερμα ¦ σπορον NA SBL

9:10 χορηγησαι … πληθυναι … αυξησαι 89.1% ¦ χορηγησει … πληθυνει … αυξησει CT 3%

9:10 γενηματα ¦ γεννηματα TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:10-14 The Corinthians’ generosity would be matched by God’s generosity (9:10-11). It would also meet the needs of Jewish Christians (9:12), honor God (9:13), show believers in Jerusalem that their Gentile brothers and sisters were genuine believers (9:13), and result in the Jewish believers’ intercessory prayer and affection for the Gentile believers (9:14). Paul envisioned a united, worldwide Christian church, composed of believing Jews and Gentiles who are all one in Christ Jesus (Gal 3:28; Eph 2:11-22), which would become a powerful witness to the Lord’s work of reconciliation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “So,”

Note 2 topic: writing-pronouns

ὁ & ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν

the_‹one› & supplying seed ˱to˲_the_‹one› sowing and bread for food

Here, the word one refers to God. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “God, who supplies seed to the sower and bread for food,”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

σπόρον & τὸν σπόρον ὑμῶν

seed & the seed ˱of˲_you_all

In this verse, the word seed is singular in form, but it refers to many seeds. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “much seed … much seed for you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν

/will_be/_supplying and /will_be/_multiplying the seed ˱of˲_you_all and /will_be/_growing the (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γεννήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν)

Here Paul applies what he said about actual seed and bread in the first half of the verse to what he is telling the Corinthians about giving to fellow believers. He means that God will give them the means to give (the seed) and will enable their gifts to really help others (increasing the fruit). If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea in plain language. Alternate translation: “will supply and multiply what you have like it was seed and will increase what your righteousness accomplishes like it was fruits” or “will supply and multiply your possessions and will increase what your righteousness accomplishes”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν

the (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γεννήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν)

Here Paul uses the possessive form to connect fruits with your righteousness. He could be identifying fruits that: (1) come from righteousness. Alternate translation: “the fruits that come from your righteousness” (2) are righteousness. Alternate translation: “the fruits, that is, your righteousness”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν

˱of˲_the righteousness ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “of the righteous things you do” or “of what you righteously do”

BI 2Cor 9:10 ©