Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 9 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 2COR 9:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 9:2 ©

OET (OET-RV)because I know about your readiness to help and I’ve been boasting about it to those from Macedonia—that you all in Achaia were ready last year—and your zeal provoked more of them to act.

OET-LVFor/Because I_have_known the readiness of_you_all, which concerning you_all I_am_boasting to_the_ones_from_Makedonia, that Aⱪaia has_prepared from last_year, and the of_you_all zeal provoked the more of_them.

SR-GNTΟἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν, ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν, ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισε τοὺς πλείονας. 
   (Oida gar taʸn prothumian humōn, haʸn huper humōn kauⱪōmai Makedosin, hoti Aⱪaia pareskeuastai apo perusi, kai to humōn zaʸlos aʸrethise tous pleionas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I know your readiness, of which I boast to the Macedonians concerning you, that Achaia has been ready since last year, and your zeal stirred up most of them.

USTThat is because I recognize how eager you are to give. In fact, I say great things about you to the believers in Macedonia province. I tell them that you believers in Achaia province were already preparing to give last year. How eager you were to give has encouraged most of them to give also.


BSB For I know your eagerness to help, and I have been boasting to the Macedonians that since last year you in Achaia were prepared to give. And your zeal has stirred most of them to do likewise.

BLB For I know your readiness, which I boast of to Macedonians concerning you, that Achaia has been prepared from a year ago, and your zeal has been provoking the greater number.

AICNT for I know your eagerness, which I boast about on your behalf to the Macedonians, that Achaia has been prepared since last year, and your zeal [[from among you]][fn] has stirred up most of them.


9:2, from among you: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB I know, of course, your willingness to help, and I am always boasting of it to the Macedonians. I tell them that you in Greece have been ready for a year past; and it was really your zeal that stimulated most of them.

WEB for I know your readiness, of which I boast on your behalf to those of Macedonia, that Achaia has been prepared for the past year. Your zeal has stirred up very many of them.

NET because I know your eagerness to help. I keep boasting to the Macedonians about this eagerness of yours, that Achaia has been ready to give since last year, and your zeal to participate has stirred up most of them.

LSV for I have known your readiness of mind, which in your behalf I boast of to Macedonians, that Achaia has been prepared a year ago, and your zeal stirred up the greater part,

FBV I know how keen you are to help—I was boasting about this to those in Macedonia that you in Achaia have been ready for over a year, and your enthusiasm has encouraged many of them to give.

TCNT For I know how eager you are to help, and I keep boasting about you to the Macedonians, saying that Achaia has been prepared to give since last year; and your zeal has stirred up most of them.

T4T because I already know that you really want to help them. In fact, I have been boasting about you, telling the believers here in Macedonia province that you people in Achaia province have been ready to help, since last year. As a result, because you are very eager to help the believers in Judea province, you have made most of the believers here in Macedonia province also want to give a gift.

LEB because I know your readiness to help, concerning which I keep on boasting to the Macedonians about you, that Achaia has been ready to help since last year, and your zeal has stirred up the majority of them.

BBE For I have before made clear to those of Macedonia my pride in your ready mind, saying to them that Achaia has been ready for a year back; and a great number have been moved to do the same by your example.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV for I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past; and your zeal hath stirred up very many of them.

DRA For I know your forward mind: for which I boast of you to the Macedonians. That Achaia also is ready from the year past, and your emulation hath provoked very many.

YLT for I have known your readiness of mind, which in your behalf I boast of to Macedonians, that Achaia hath been prepared a year ago, and the zeal of you did stir up the more part,

DBY For I know your readiness, which I boast of as respects you to Macedonians, that Achaia is prepared since a year ago, and the zeal [reported] of you has stimulated the mass [of the brethren].

RV for I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past; and your zeal hath stirred up very many of them.

WBS For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath incited very many.

KJB For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
  (For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath/has provoked very many. )

BB For I knowe the redinesse of your mynde, whereof I boast my selfe of you, vnto them of Macedonia, that Achaia was prepared a yere a go: and your zeale hath prouoked many.
  (For I know the redinesse of your mind, whereof I boast my self of you, unto them of Macedonia, that Achaia was prepared a year a go: and your zeale hath/has prouoked many.)

GNV For I knowe your readinesse of minde, whereof I boast my selfe of you vnto them of Macedonia, and say, that Achaia was prepared a yeere agoe, and your zeale hath prouoked many.
  (For I know your readinesse of minde, whereof I boast my self of you unto them of Macedonia, and say, that Achaia was prepared a year agoe, and your zeale hath/has prouoked many. )

CB for I knowe youre redynesse of mynde, wherof I boast my selfe amonge them of Macedonia, and saye: Achaia was ready a yeare agoo. And youre feruentnesse hath prouoked many.
  (for I know your(pl) redynesse of mind, wherof I boast my self among them of Macedonia, and say: Achaia was ready a year agoo. And your(pl) feruentnesse hath/has prouoked many.)

TNT for I knowe youre redynes of mide wherof I bost my silfe vnto them of Macedonia and saye that Achaia was prepared a yeare a goo and youre ferventnes hath provoked many.
  (for I know your(pl) redynes of mide wherof I bost my self unto them of Macedonia and say that Achaia was prepared a year a go and your(pl) ferventnes hath/has provoked many. )

WYC For Y knowe youre wille, for the which Y haue glorie of you anentis Macedonyes, for also Acaie is redi fro a yeer passid, and youre loue hath stirid ful manye.
  (For I know your(pl) wille, for the which I have glory of you anentis Macedonyes, for also Acaie is ready from a year passid, and your(pl) love hath/has stirid full manye.)

LUT Denn ich weiß euren guten Willen, davon ich rühme bei denen aus Mazedonien (und sage): Achaja ist vor dem Jahr bereit gewesen. Und euer Exempel hat viele gereizet.
  (Because I weiß yours guten Willen, davon I rühme bei denen out of Mazedonien (und sage): Achaja is before/in_front_of to_him Yahr bereit gewesen. And euer Exempel has viele gereizet.)

CLV Scio enim promptum animum vestrum: pro quo de vobis glorior apud Macedones. Quoniam et Achaia parata est ab anno præterito, et vestra æmulatio provocavit plurimos.[fn]
  (Scio because promptum animum of_you: pro quo about to_you glorior apud Macedones. Quoniam and Achaia parata it_is away anno præterito, and vestra æmulatio provocavit plurimos.)


9.2 Et vestra æmulatio. Æmulatione Corinthiorum aliæ Ecclesiæ (dum audiunt illos prius erroribus implicatos, postea bonæ voluntatis fuisse effectos) incitatæ sunt ad bonum opus.


9.2 And vestra æmulatio. Æmulatione Corinthiorum in_another Ecclesiæ (dum audiunt those first/before erroribus implicatos, postea bonæ voluntatis fuisse effectos) incitatæ are to bonum opus.

UGNT οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν, ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν, ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισε τοὺς πλείονας.
  (oida gar taʸn prothumian humōn, haʸn huper humōn kauⱪōmai Makedosin, hoti Aⱪaia pareskeuastai apo perusi, kai to humōn zaʸlos aʸrethise tous pleionas.)

SBL-GNT οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ ⸀τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισε τοὺς πλείονας.
  (oida gar taʸn prothumian humōn haʸn huper humōn kauⱪōmai Makedosin hoti Aⱪaia pareskeuastai apo perusi, kai ⸀to humōn zaʸlos aʸrethise tous pleionas. )

TC-GNT οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν, ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν, ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι· καὶ [fn]ὁ ἐξ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισε τοὺς πλείονας.
  (oida gar taʸn prothumian humōn, haʸn huper humōn kauⱪōmai Makedosin, hoti Aⱪaia pareskeuastai apo perusi; kai ho ex humōn zaʸlos aʸrethise tous pleionas.)


9:2 ο εξ ¦ το CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-5 Two motives reinforce the spirit of love in giving: (1) to emulate the Macedonians, who in their poverty had been forthcoming in their generosity (9:2); and (2) not to shame Paul or themselves, since he had boasted about the Corinthians’ generosity to the Macedonians (9:3-5). To ensure the timely gathering of the collection at Corinth, Paul would send the delegates (8:16-24) in advance to make sure the gift you promised is ready.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces the reason why it is “excessive” for Paul to write to the Corinthians about the collection. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “It is excessive since” or “Indeed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν προθυμίαν ὑμῶν

the readiness ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of readiness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how ready you are” or “that you are ready”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν προθυμίαν ὑμῶν & παρεσκεύασται & ἠρέθισε τοὺς πλείονας

the readiness ˱of˲_you_all & /has/_prepared & provoked ¬the more_‹of_them›

Paul never directly states what the Corinthians and the Macedonians are ready or about to do. He implies that it is to give to the collection for the believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “your readiness to help fellow believers … has been ready to help … stirred up most of them to help”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ

that Achaia /has/_prepared from last_year and

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “saying, ‘Achaia has been ready since last year,’ and”

Note 5 topic: translate-names

Ἀχαΐα

Achaia

Achaia is the name of a Roman province in the southern part of modern-day Greece. The city of Corinth was in this province.

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

Ἀχαΐα παρεσκεύασται

Achaia /has/_prepared

Here, the word Achaia refers to the believers who live in this province. If it would be helpful in your language, you could refer to the people directly instead of just to the place. Alternate translation: “the Christians in Achaia have been ready”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ ὑμῶν ζῆλος

the ˱of˲_you_all zeal

If your language does not use an abstract noun for the idea of zeal, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how zealous you are” or “how you have acted zealously has”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἠρέθισε τοὺς πλείονας

provoked ¬the more_‹of_them›

Here Paul speaks as if the zeal of the Corinthians could stir up or provoke the believers in Macedonia. He means that the Corinthians’ zeal encourages or motivates the Macedonians to act. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: “challenged most of them” or “motivated most of them”

BI 2Cor 9:2 ©