Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15

Parallel 2COR 9:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 9:12 ©

OET (OET-RV) Serving in this kind of ministry meets the needs of the believers, but also leads to plenty of occasions to give thanks to God.

OET-LVBecause the service of_ the _ministry this, not only is replenishing the needs of_the holy ones, but also being_plentiful through many thanksgivings to_ the _god,

SR-GNTὍτι διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης, οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ ˚Θεῷ· 
   (Hoti haʸ diakonia taʸs leitourgias tautaʸs, ou monon estin prosanaplaʸrousa ta husteraʸmata tōn hagiōn, alla kai perisseuousa dia pollōn euⱪaristiōn tōi ˚Theōi;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT because the ministry of this service not only is fully supplying the needs of the saints but is also abounding with many thanksgivings to God.

UST In fact, when you serve God’s people in Jerusalem by giving to them, it provides what they need. Even more, though, it causes them to thank God very much.


BSB For this ministry of service is not only supplying the needs of the saints, but is also overflowing in many expressions of thanksgiving to God.

BLB For the ministry of this service is not only completely filling up the needs of the saints, but is also overflowing through many thanksgivings to God,

AICNT For the ministry of this service is not only supplying the needs of the saints, but also overflowing through many thanksgivings to God.

OEB For the rendering of a public service such as this, not only relieves the needs of your fellow Christians, but also results in the offering to God of many a thanksgiving.

WEB For this service of giving that you perform not only makes up for lack among the saints, but abounds also through much giving of thanks to God,

WMB For this service of giving that you perform not only makes up for lack among the holy ones, but abounds also through much giving of thanks to God,

NET because the service of this ministry is not only providing for the needs of the saints but is also overflowing with many thanks to God.

LSV because the ministry of this service not only is supplying the wants of the holy ones, but is also abounding through many thanksgivings to God,

FBV When you serve in this way, not only are the needs of God's people met, but also many will give grateful thanks to God.

TCNT For this ministry of giving is not only providing for the needs of the saints in Jerusalem but is also abounding through many thanksgivings to God.

T4TAlso remember that when you give money to [EUP] help God’s people, you not only give them what they need, but also, because of that, many people will thank God very much for you and for what you have done.

LEB because the service of this ministry is not only supplying the needs of the saints, but also is overflowing through many expressions of thanksgiving to God.

BBE For this work of giving not only takes care of the needs of the saints, but is the cause of much praise to God;

MOFNo MOF 2COR book available

ASV For the ministration of this service not only filleth up the measure of the wants of the saints, but aboundeth also through many thanksgivings unto God;

DRA Because the administration of this office doth not only supply the want of the saints, but aboundeth also by many thanksgivings in the Lord,

YLT because the ministration of this service not only is supplying the wants of the saints, but is also abounding through many thanksgivings to God,

DBY Because the ministration of this service is not only filling up the measure of what is lacking to the saints, but also abounding by many thanksgivings to [fn]God;


9.12 Elohim

RV For the ministration of this service not only filleth up the measure of the wants of the saints, but aboundeth also through many thanksgivings unto God;

WBS For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings to God;

KJB For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;

BB For the administration of this seruice, not only supplieth ye neede of the saintes: but also is aboundaunt by the thankes geuyng of many vnto God,
  (For the administration of this seruice, not only supplieth ye/you_all need of the saintes: but also is aboundaunt by the thanks geuyng of many unto God,)

GNV For the ministration of this seruice not onely supplieth the necessities of the Saintes, but also aboundantly causeth many to giue thankes to God,
  (For the ministration of this service not only supplieth the necessities of the Saintes, but also aboundantly causeth many to give thanks to God, )

CB For the hadreachinge of this colleccion not onely suppleeth the nede off the sayntes, but also is abudaunt herin, that for this laudable mynistracion many mighte geue thakes vnto God,
  (For the hadreachinge of this colleccion not only suppleeth the need off the sayntes, but also is abudaunt herin, that for this laudable mynistracion many mighte give thanks unto God,)

TNT For the office of this ministracion not only supplieth the nede of the sayntes: but also is aboundaunt herein that for this laudable ministrynge thankes myght be geven to god of many
  (For the office of this ministracion not only supplieth the need of the sayntes: but also is aboundaunt herein that for this laudable ministrynge thanks might be given to god of many )

WYC For the mynystrie of this office not oneli fillith tho thingis that failen to holi men, but also multiplieth many thankyngis to God,
  (For the mynystrie of this office not oneli fillith tho things that failen to holi men, but also multiplieth many thankyngis to God,)

LUT Denn die Handreichung dieser Steuer erfüllet nicht allein den Mangel der Heiligen, sondern ist auch überschwenglich darinnen, daß viele GOtt danken für diesen unsern treuen Dienst
  (Because the Handreichung dieser Steuer erfüllet not allein the Mangel the Heiligen, rather is also überschwenglich darinnen, that viele God danken for diesen unsern treuen service)

CLV Quoniam ministerium hujus officii non solum supplet ea quæ desunt sanctis, sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in Domino,
  (Quoniam ministerium huyus officii not/no solum supplet ea which desunt sanctis, but also abundat per multas gratiarum actiones in Domino, )

UGNT ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης, οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ;
  (hoti haʸ diakonia taʸs leitourgias tautaʸs, ou monon estin prosanaplaʸrousa ta husteraʸmata tōn hagiōn, alla kai perisseuousa dia pollōn euⱪaristiōn tōi Theōi?)

SBL-GNT ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ—
  (hoti haʸ diakonia taʸs leitourgias tautaʸs ou monon estin prosanaplaʸrousa ta husteraʸmata tōn hagiōn, alla kai perisseuousa dia pollōn euⱪaristiōn tōi theōi— )

TC-GNT Ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶ προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ·
  (Hoti haʸ diakonia taʸs leitourgias tautaʸs ou monon esti prosanaplaʸrousa ta husteraʸmata tōn hagiōn, alla kai perisseuousa dia pollōn euⱪaristiōn tōi Theōi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:10-14 The Corinthians’ generosity would be matched by God’s generosity (9:10-11). It would also meet the needs of Jewish Christians (9:12), honor God (9:13), show believers in Jerusalem that their Gentile brothers and sisters were genuine believers (9:13), and result in the Jewish believers’ intercessory prayer and affection for the Gentile believers (9:14). Paul envisioned a united, worldwide Christian church, composed of believing Jews and Gentiles who are all one in Christ Jesus (Gal 3:28; Eph 2:11-22), which would become a powerful witness to the Lord’s work of reconciliation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης

the service ¬the ˱of˲_ministry this

Here, Paul is using the possessive form to describe a ministry that is accomplished by performing this service. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “accomplishing this service” or “the ministry of performing this service”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς λειτουργίας ταύτης

¬the ˱of˲_ministry this

Here, the phrase this service refers specifically to collecting and sending money to help the believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “of this service of helping the Jerusalem believers” or “of this service of collecting money”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ

also abounding through many thanksgivings ¬the ˱to˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of thanksgivings, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is also causing God to be thanked many times” or “is also leading to many people often thanking God”

BI 2Cor 9:12 ©