Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15

Parallel 2COR 9:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 9:14 ©

OET (OET-RV) and they will wish the best for you all and pray for you because of God’s overflowing goodness to you all.

OET-LVand of_them with_the_petition for you_all, longing_for for_you_all, because_of the surpassing grace of_ the _god on you_all.

SR-GNTκαὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούντων ὑμᾶς, διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ ˚Θεοῦ ἐφʼ ὑμῖν. 
   (kai autōn deaʸsei huper humōn, epipothountōn humas, dia taʸn huperballousan ⱪarin tou ˚Theou efʼ humin.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and in their prayer on your behalf, longing for you because of the surpassing grace of God upon you.

UST Further, they will want to see you as they pray for you, since you give very graciously as God enables you to.


BSB And their prayers for you will express their affection for you, because of the surpassing grace God has given you.

BLB And their supplication is for you, longing for you on account of the surpassing grace of God upon you.

AICNT And in their prayers for you, they long for you because of the surpassing grace of God upon you.

OEB And they also, in their prayers for you, express their longing to see you, because of the surpassing love of God displayed toward you.

WEB while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.

NET And in their prayers on your behalf they long for you because of the extraordinary grace God has shown to you.

LSV and by their supplication in your behalf, longing after you because of the exceeding grace of God on you;

FBV They will pray for you with much fondness because of God's abundant grace working through you.

TCNT They will pray for you with deep affection because of the surpassing grace of God that is upon you.

T4T Also, when they pray for you, asking God to bless you, they will remember how grateful they are [IDM] that God caused you to give very willingly and cheerfully.

LEB and they are longing for you in their prayers for you, because of the surpassing grace of God to you.

BBE While their hearts go out to you in love and in prayer for you, because of the great grace of God which is in you.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you.

DRA And in their praying for you, being desirous of you, because of the excellent grace of God in you.

YLT and by their supplication in your behalf, longing after you because of the exceeding grace of God upon you;

DBY and in their supplication for you, full of ardent desire for you, on account of the exceeding grace of [fn]God [which is] upon you.


9.14 Elohim

RV while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you.

WBS And by their prayer for you, who long after you, for the exceeding grace of God in you.

KJB And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.

BB And by their prayers for you, which long after you, for the aboundaunt grace of God in you.

GNV And in their praier for you, to log after you greatly, for the aboundant grace of God in you.

CB and in their prayer for you, which longe after you, for the abundaunt grace of God in you.
  (and in their prayer for you, which long after you, for the abundaunt grace of God in you.)

TNT and in their prayers to God for you longe after you for the aboundaunt grace of God geven vnto you.
  (and in their prayers to God for you long after you for the aboundaunt grace of God given unto you. )

WYC and in the biseching of hem for you, that desiren you for the excellent grace of God in you.
  (and in the biseching of them for you, that desiren you for the excellent grace of God in you.)

LUT und über ihrem Gebet für euch, welche verlanget nach euch, um der überschwenglichen Gnade Gottes willen in euch.
  (and above ihrem Gebet for you, welche verlanget nach you, around/by/for the überschwenglichen Gnade God’s willen in you.)

CLV et in ipsorum obsecratione pro vobis, desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis.
  (and in ipsorum obsecratione pro vobis, desiderantium vos propter eminentem gratiam God in vobis. )

UGNT καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούντων ὑμᾶς, διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν.
  (kai autōn deaʸsei huper humōn, epipothountōn humas, dia taʸn huperballousan ⱪarin tou Theou ef’ humin.)

SBL-GNT καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφʼ ὑμῖν.
  (kai autōn deaʸsei huper humōn epipothountōn humas dia taʸn huperballousan ⱪarin tou theou efʼ humin. )

TC-GNT καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν.
  (kai autōn deaʸsei huper humōn epipothountōn humas dia taʸn huperballousan ⱪarin tou Theou ef᾽ humin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:10-14 The Corinthians’ generosity would be matched by God’s generosity (9:10-11). It would also meet the needs of Jewish Christians (9:12), honor God (9:13), show believers in Jerusalem that their Gentile brothers and sisters were genuine believers (9:13), and result in the Jewish believers’ intercessory prayer and affection for the Gentile believers (9:14). Paul envisioned a united, worldwide Christian church, composed of believing Jews and Gentiles who are all one in Christ Jesus (Gal 3:28; Eph 2:11-22), which would become a powerful witness to the Lord’s work of reconciliation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούντων ὑμᾶς

and ˱of˲_them ˱with˲_/the/_petition for you_all longing_for ˱for˲_you_all

Here, the phrase in their prayer on your behalf could go with: (1) longing. In this case, the word longing describes another thing that the Jerusalem believers do, besides “glorifying God” (See: 9:13). Alternate translation: “and they are longing for you in their prayer on your behalf,” (2) the phrase “because of” in the previous verse (See: 9:13). In this case, their prayer on your behalf is another reason why God receives glory. Alternate translation: “and because of their prayer on your behalf, in which they long for you”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιποθούντων

longing_for

Here, the word longing could introduce: (1) the way in which they pray. Alternate translation: “in which they long” (2) why they pray. Alternate translation: “since they long” (3) something they do along with praying. Alternate translation: “and they long”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν

the surpassing grace ¬the ˱of˲_God on you_all

Here, Paul is using the possessive form to describe a grace that is connected to God. He could mean that the grace: (1) is something that God gave to them to do. Alternate translation: “how God has given you the ability to perform surpassing grace” (2) is how God has acted towards them. Alternate translation: “how God has been surpassingly gracious to you”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν

the surpassing grace ¬the ˱of˲_God on you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how very kind God has been to you” or “what God has graciously enabled you to do”

BI 2Cor 9:14 ©