Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel DEU 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 1:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 1:8 verse available

OET-LVSee I_set before_face/front_you_all DOM the_earth/land go and_take_possession_of DOM the_earth/land which he_swore Yahweh to_fathers_your_all’s to_ʼAⱱrāhām to_Yiʦḩāq/(Isaac) and_to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to_give to/for_them and_to_descendants_their after_them.

UHBרְאֵ֛ה נָתַ֥תִּי לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֖ם אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ בֹּ֚אוּ וּ⁠רְשׁ֣וּ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הוָה לַ⁠אֲבֹ֨תֵי⁠כֶ֜ם לְ⁠אַבְרָהָ֨ם לְ⁠יִצְחָ֤ק וּֽ⁠לְ⁠יַעֲקֹב֙ לָ⁠תֵ֣ת לָ⁠הֶ֔ם וּ⁠לְ⁠זַרְעָ֖⁠ם אַחֲרֵי⁠הֶֽם׃ 
   (rəʼēh nātattī li⁠fənēy⁠kem ʼet-hā⁠ʼāreʦ boʼū ū⁠rəshū ʼet-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher nishəbaˊ yahweh la⁠ʼₐⱱotēy⁠kem lə⁠ʼaⱱrāhām lə⁠yiʦḩāq ū⁠lə⁠yaˊₐqoⱱ lā⁠tēt lā⁠hem ū⁠lə⁠zarˊā⁠m ʼaḩₐrēy⁠hem.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Look, I have given the land before your faces. Go and possess the land that Yahweh swore to your fathers—to Abraham, to Isaac, and to Jacob—to give to them and to their seed after them.’

UST Be assured that I will give that land to you. I, Yahweh, promised the land to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. I promised that I would give it to them and to their descendants. So go and occupy it.’


BSB § See, I have placed the land before you. Enter and possess the land that the LORD swore He would give to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob, and to their descendants after them.”

OEBNo OEB DEU book available

WEB Behold,[fn] I have set the land before you. Go in and possess the land which Yahweh swore to your fathers—to Abraham, to Isaac, and to Jacob—to give to them and to their offspring[fn] after them.’”


1:8 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

1:8 or, seed

WMB Behold,[fn] I have set the land before you. Go in and possess the land which the LORD swore to your fathers—to Abraham, to Isaac, and to Jacob—to give to them and to their offspring[fn] after them.’”


1:8 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

1:8 or, seed

NET Look! I have already given the land to you. Go, occupy the territory that I, the Lord, promised to give to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob, and to their descendants.”

LSV see, I have set the land before you; go in and possess the land which YHWH has sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them and to their seed after them.

FBV Look, I'm giving this land to you. Go and take ownership of the land that the Lord promised he would give to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob, and to their descendants who would follow them.”

T4T Note that I will give that land to you. I, Yahweh, promised to your ancestors Abraham and Isaac and Jacob that I would give it to them and to their descendants. So now go and occupy it.’”

LEB Look, I have set the land before you;[fn] go and take possession of the land that Yahweh swore to your ancestors,[fn] to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to giveit to them and to their offspring after them.’


?:? Literally “before your face”

?:? Or “fathers”

BBE See, all the land is before you: go in and take for yourselves the land which the Lord gave by an oath to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and to their seed after them.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD swore unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.'

ASV Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.

DRA Behold, said he, I have delivered it to you: go in and possess it, concerning which the Lord swore to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob, that he would give it to them, and to their seed after them.

YLT see, I have set before you the land; go in and possess the land which Jehovah hath sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them, and to their seed after them.

DBY Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which Jehovah swore unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.

RV Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.

WBS Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give to them and to their seed after them.

KJB Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.[fn]
  (Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.)


1.8 set: Heb. given

BB Beholde, I haue set the lande before you: Go in and possesse the land which the Lord sware vnto your fathers, Abraham, Isahac, and Iacob, to geue vnto them, & to their seede after them.
  (Behold, I have set the land before you: Go in and possess the land which the Lord sware unto your fathers, Abraham, Isahac, and Yacob, to give unto them, and to their seed after them.)

GNV Beholde, I haue set the land before you: go in and possesse that land which the Lord sware vnto your fathers, Abraham, Izhak, and Iaakob, to giue vnto them and to their seede after them.
  (Behold, I have set the land before you: go in and possess that land which the Lord sware unto your fathers, Abraham, Izhak, and Yacob, to give unto them and to their seed after them. )

CB Beholde, I haue delyuered you the londe, go in, and take it in possession, which the LORDE sware vnto yor fathers, Abraham, Isaac and Iacob, that he wolde geue it vnto the, and their sede after them.
  (Behold, I have delivered you the land, go in, and take it in possession, which the LORD sware unto yor fathers, Abraham, Isaac and Yacob, that he would give it unto them, and their seed after them.)

WYC Lo, `he seith, Y haue youe to you; entre ye, and `welde ye `that lond on which the Lord swoor to youre fadrys, Abraham, Ysaac, and Jacob, that he schulde yyue it to hem, and to her seed after hem.
  (Lo, `he seith, I have given to you; enter ye, and `welde ye/you_all `that land on which the Lord swoor to your(pl) fadrys, Abraham, Ysaac, and Yacob, that he should give it to them, and to her seed after them.)

LUT Siehe da, ich habe euch das Land, das da vor euch liegt, gegeben; gehet hinein und nehmet es ein, das der HErr euren Vätern, Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat, daß er‘s ihnen und ihrem Samen nach ihnen geben wollte.
  (Siehe da, I have you the Land, the there before/in_front_of you liegt, gegeben; gehet hinein and nehmet it ein, the the LORD yours Vätern, Abraham, Isaak and Yakob, geschworen has, that er‘s ihnen and ihrem seed/seeds nach ihnen give wanted.)

CLV En, inquit, tradidi vobis: ingredimini et possidete eam, super qua juravit Dominus patribus vestris Abraham, Isaac, et Jacob, ut daret illam eis, et semini eorum post eos.
  (En, inquit, tradidi vobis: ingredimini and possidete eam, super which yuravit Master patribus vestris Abraham, Isaac, and Yacob, as would_give illam eis, and semini eorum after them. )

BRN Behold, God has delivered the land before you; go in and inherit the land, which I sware to your fathers, Abraam, and Isaac, and Jacob, to give it to them and to their seed after them.

BrLXX Ἴδετε, παραδέδωκεν ἐνώπιον ὑμῶν τὴν γῆν· εἰσπορευθέντες κληρονομήσατε τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν τῷ Ἁβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰσκὼβ, δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετʼ αὐτούς.
  (Idete, paradedōken enōpion humōn taʸn gaʸn; eisporeuthentes klaʸronomaʸsate taʸn gaʸn, haʸn ōmosa tois patrasin humōn tōi Habraʼam, kai Isaʼak, kai Iskōb, dounai autois kai tōi spermati autōn metʼ autous. )


TSNTyndale Study Notes:

1:8 occupy it (literally acquire it as an inheritance): The land was already Israel’s because God had promised it to the nation’s ancestors centuries earlier (Gen 15:18-21; 26:3; Exod 23:31). Israel was not seizing new territory from its rightful owners but was taking possession of land occupied by squatters.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

רְאֵ֛ה

see

Yahweh is using the term Look to focus the Israelites' attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Listen” or "See now"

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֖ם

before,face/front,you_all

Here, faces represent the presence of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before you”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הוָה

swore YHWH

Yahweh is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “I swore”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

לַ⁠אֲבֹ֨תֵי⁠כֶ֜ם

to,fathers,your_all's

Yahweh is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your predecessors”

BI Deu 1:8 ©