Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33

Parallel EXO 23:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 23:31 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 23:31 verse available

OET-LVAnd_set DOM borders_your from_sea of_reed[s] and_unto the_sea of_[the]_Philistines and_from_wilderness to the_river DOM I_will_give in/on/at/with_hand_your_all’s DOM the_inhabitants the_earth/land and_drive_out_them from_before_you.

UHBוְ⁠שַׁתִּ֣י אֶת־גְּבֻלְ⁠ךָ֗ מִ⁠יַּם־סוּף֙ וְ⁠עַד־יָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וּ⁠מִ⁠מִּדְבָּ֖ר עַד־הַ⁠נָּהָ֑ר כִּ֣י ׀ אֶתֵּ֣ן בְּ⁠יֶדְ⁠כֶ֗ם אֵ֚ת יֹשְׁבֵ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠גֵרַשְׁתָּ֖⁠מוֹ מִ⁠פָּנֶֽי⁠ךָ׃ 
   (və⁠shattiy ʼet-ggəⱱulə⁠kā mi⁠uam-şūf və⁠ˊad-yām pəlishəttiym ū⁠mi⁠mmidəbār ˊad-ha⁠nnāhār ⱪiy ʼettēn bə⁠yedə⁠kem ʼēt yoshəⱱēy hā⁠ʼāreʦ və⁠gērashəttā⁠mō mi⁠pāney⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I will set your borders from the Sea of Reeds to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the river. For I will give the inhabitants of the land into your hand. And you will drive them out from before your faces.

UST I will make your country’s borders be from the Red Sea in the southeast to the Mediterranean Sea by the Philistines in the northwest, and from the wilderness of Sinai in the southwest to the Euphrates River in the northeast of the country. I will give you the power to remove the people who live there, so that you will remove them as you occupy more of the country.


BSB § And I will establish your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the Euphrates. For I will deliver the inhabitants into your hand, and you will drive them out before you.

OEBNo OEB EXO book available

WEB I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.

WMB I will set your border from the Sea of Suf even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.

NET I will set your boundaries from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the desert to the River, for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you will drive them out before you.

LSV And I have set your border from the Red Sea, even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I give the inhabitants of the land into your hand, and you have cast them out from before you.

FBV I will fix your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the Euphrates River. I will hand the inhabitants of the land over to you, and you will drive them out.

T4T I will cause the borders of your land to extend from the Red Sea/Gulf of Aqaba► in the southeast to the Mediterranean Sea in the northwest, and from the Sinai Desert in the southwest to the Euphrates River in the northeast of the country. I will enable you [MTY] to expel the people who live there, so that you will expel them as you occupy more of the country.

LEB “ ‘And I will set your boundary from the Red Sea and up to the sea of the Philistines and fromthe desert up to the river, because I will give the inhabitants of the land into your hand, and you will drive them out from before you.

BBE I will let the limits of your land be from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the waste land to the river Euphrates: for I will give the people of those lands into your power; and you will send them out before you.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.

ASV And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand: and thou shalt drive them out before thee.

DRA And I will set thy bounds from the Red Sea to the sea of the Palestines, and from the desert to the river: I will deliver the inhabitants of the land into your hands, and will drive them out from before you.

YLT 'And I have set thy border from the Red Sea, even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I give into your hand the inhabitants of the land, and thou hast cast them out from before thee;

DBY And I will set thy bounds from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the river; for I will give the inhabitants of the land into your hand, that thou mayest dispossess them from before thee.

RV And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.

WBS And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.

KJB And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
  (And I will set thy/your bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou/you shalt drive them out before thee.)

BB And I wyll make thy coastes from the red sea, vnto the sea of the Philistines, and from the desert vnto the riuer: For I wyll deliuer the inhabitours of the lande into thyne hand, and thou shalt driue them out before thee.
  (And I will make thy/your coasts from the red sea, unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: For I will deliver the inhabitours of the land into thine/your hand, and thou/you shalt drive them out before thee.)

GNV And I will make thy coastes from the red sea vnto the sea of the Philistims, and from the desert vnto the Riuer: for I will deliuer the inhabitants of the lande into your hande, and thou shalt driue them out from thy face.
  (And I will make thy/your coasts from the red sea unto the sea of the Philistims, and from the desert unto the Riuer: for I will deliver the inhabitants of the land into your hande, and thou/you shalt drive them out from thy/your face.)

CB And I wil set the borders of thy londe, euen from the reed see vnto ye see of the Philistynes, & from the wyldernes vnto the water. For I wil delyuer the indwellers of the londe in to thine hande, yt thou shalt dryue them out before the.
  (And I will set the borders of thy/your land, even from the red see unto ye/you_all see of the Philistynes, and from the wilderness unto the water. For I will deliver the indwellers of the land in to thine/your hande, it thou/you shalt drive them out before them.)

WYC Forsothe Y schal sette thi termys fro the reed see til to the see of Palestyns, and fro desert til to the flood. Y schal yyue to youre hondis the dwelleris of the lond, and Y schal caste hem out fro youre siyt;
  (Forsothe I shall set thy/your termys from the red see til to the sea of Palestyns, and from desert til to the flood. I shall give to your(pl) hands the dwelleris of the land, and I shall cast/threw them out from your(pl) siyt;)

LUT Und will deine Grenze setzen das Schilfmeer und das Philistermeer und die Wüste bis an das Wasser. Denn ich will dir in deine Hand geben die Einwohner des Landes, daß du sie sollst ausstoßen vor dir her.
  (And will deine Grenze setzen the Schilfmeer and the Philistermeer and the Wüste until at the water. Because I will you in deine Hand give the Einwohner the lands, that you they/she/them sollst ausstoßen before/in_front_of you her.)

CLV Ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palæstinorum, et a deserto usque ad fluvium: tradam in manibus vestris habitatores terræ, et ejiciam eos de conspectu vestro.
  (Ponam however terminos tuos a mari Rubro usque to mare Palæstinorum, and a deserto usque to fluvium: tradam in manibus vestris habitatores terræ, and eyiciam them about conspectu vestro.)

BRN And I will set thy borders from the Red Sea, to the sea of the Phylistines, and from the wilderness to the great river Euphrates; and I will give into your hand those that dwell in the land, and will cast them out from thee.

BrLXX Καὶ θήσω τὰ ὅριά σου ἀπὸ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης, ἕως τῆς θαλάσσης τῆς Φυλιστιείμ· καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήμου, ἕως τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου· καὶ παραδώσω εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν τοὺς ἐγκαθημένους ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ.
  (Kai thaʸsō ta horia sou apo taʸs eruthras thalassaʸs, heōs taʸs thalassaʸs taʸs Fulistieim; kai apo taʸs eraʸmou, heōs tou megalou potamou Eufratou; kai paradōsō eis tas ⱪeiras humōn tous egkathaʸmenous en taʸ gaʸ, kai ekbalō autous apo sou.)


TSNTyndale Study Notes:

23:31 from the eastern wilderness to the Euphrates River: See Gen 15:18; Num 34:2-12; Deut 11:24; 2 Chr 9:26.
• I will hand over to you the people: God had promised the land to Abraham (Gen 15:16). At that time, “the sins of the Amorites” had not yet run their course. Now they had. God was not arbitrarily dispossessing the Amorites (i.e., the Canaanites) but was using his people, the Israelites, to judge their wickedness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פָּנֶֽי⁠ךָ

from,before,you

This means “ahead of you.” Alternate translation: “from before you”

BI Exo 23:31 ©