Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Haman’s out there standing in the courtyard,” replied the young men.
¶ “Bring him in then,” the king instructed.
OET-LV And_they_said the_servants the_king to_him/it there Haman [is]_standing in/on/at/with_court and_he/it_said the_king let_him_come.
UHB וַיֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֥ה הָמָ֖ן עֹמֵ֣ד בֶּחָצֵ֑ר וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ יָבֽוֹא׃ ‡
(vayyoʼmərū naˊₐrēy hammelek ʼēlāyv hinnēh hāmān ˊomēd beḩāʦēr vayyoʼmer hammelek yāⱱōʼ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the young men of the king said to him, “Behold, Haman is standing in the courtyard.” And the king said, “Let him come.”
UST The young men replied, “O king, Haman is standing in the courtyard.” The king said, “Bring him in.”
BSB So the king’s attendants answered him, “Haman is there, standing in the court.”
§ “Bring him in,” ordered the king.
OEB So the king’s pages said to him, ‘Haman is standing there, in the court.’ The king said, ‘Let him enter.’
WEB The king’s servants said to him, “Behold,[fn] Haman stands in the court.”
¶ The king said, “Let him come in.”
6:5 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
NET The king’s attendants said to him, “It is Haman who is standing in the courtyard.” The king said, “Let him enter.”
LSV And the servants of the king say to him, “Behold, Haman is standing in the court”; and the king says, “Let him come in.”
FBV The king's attendants told him, “Haman is waiting in the court.” “Tell him to come in,” the king ordered.
T4T His servants replied, “That is Haman standing there in the courtyard.” The king said, “Bring him in here!”
LEB And the king’s servants said to him, “Look! Haman is standing in the courtyard.” And the king said, “Let him come.”
BBE And the king's servants said to him, See, Haman is waiting in the outer room. And the king said, Let him come in.
MOF No MOF EST book available
JPS And the king's servants said unto him: 'Behold, Haman standeth in the court.' And the king said: 'Let him come in.'
ASV And the king’s servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.
DRA The servants answered: Aman standeth in the court, and the king said: Let him come in.
YLT and the servants of the king say unto him, 'Lo, Haman is standing in the court;' and the king saith, 'Let him come in.'
DBY And the king's servants said to him, Behold, Haman is standing in the court. And the king said, Let him come in.
RV And the king’s servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.
WBS And the king's servants said to him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.
KJB And the king’s servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.
BB And the kinges seruauntes saide vnto him: Beholde, Haman standeth in the court. And the king saide: let him come in.
(And the kings servants said unto him: Behold, Haman standeth in the court. And the king said: let him come in.)
GNV And the Kings seruants said vnto him, Behold, Haman standeth in the court. And the King sayd, Let him come in.
(And the Kings servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the King said, Let him come in. )
CB And the kinges seruauntes saide vnto him: Beholde, Ama stodeth in the courte. The kynge saide: Let him come in.
(And the kings servants said unto him: Behold, Ama stoodth in the courte. The king said: Let him come in.)
WYC And the children answeriden, Aaman stondith in the halle.
(And the children answeredn, Aaman standeth/stands in the halle.)
LUT Und des Königs Knaben sprachen zu ihm: Siehe, Haman stehet im Hofe. Der König sprach: Laßt ihn hereingehen!
(And the kings Knaben said to ihm: Siehe, Haman stands in_the Hofe. The king spoke: Laßt him/it hereingehen!)
CLV Responderunt pueri: Aman stat in atrio. Dixitque rex: Ingrediatur.
(Responderunt pueri: Aman stat in atrio. And_he_said rex: Ingrediatur. )
BRN No BRN EST book available
BrLXX No BrLXX EST book available
6:4-6 Just as the king was pondering what to do to honor Mordecai, Haman arrived to seek Mordecai’s death. With great irony, the narrator recounts the king’s consulting with him about how to reward Mordecai.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙
and=they_said servants the=king
It is implied that the young men went and looked, perhaps through a window or a doorway, to see who might be in the courtyard before they answered the king. If it would be helpful in your language, you can say so. Alternate translation: “the young men who served the king looked and saw that Haman was in the courtyard. They said”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הִנֵּ֥ה
see/lo/see!
This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. You could also have the young men address the king directly to get his attention. Alternate translation: “O king”
יָבֽוֹא
come_in
Alternate translation: “he may come in”