Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 6 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel EST 6:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 6:2 ©

OET (OET-RV) The chronicles mentioned that Bigthan and Teresh, two of the royal guardians who protected the doorway to the king’s private quarters, had planned to assassinate the king, but that Mordekai had reported it.

OET-LVAnd_found recorded (cmp) he_had_told Mārəddəkay on Bigthana and_Teresh two of_the_eunuchs the_king from_guarded the_threshold who they_had_sought to_lay a_hand in/on/at/with_king ʼₐḩashəvērōshz.

UHBוַ⁠יִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב אֲשֶׁר֩ הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל־בִּגְתָ֣נָא וָ⁠תֶ֗רֶשׁ שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ מִ⁠שֹּׁמְרֵ֖י הַ⁠סַּ֑ף אֲשֶׁ֤ר בִּקְשׁוּ֙ לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד בַּ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ׃ 
   (va⁠yyimmāʦēʼ kātūⱱ ʼₐsher higgiyd mārəddₒkay ˊal-bigtānāʼ vā⁠teresh shənēy şārīşēy ha⁠mmelek mi⁠shshomrēy ha⁠şşaf ʼₐsher biqshū li⁠shəloaḩ yād ba⁠mmelek ʼₐḩashəvērōsh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it was found written that Mordecai had told about Bigthana and Teresh, two of the eunuchs of the king who were from the guardians of the doorway, that they had sought to stretch out a hand against the king Ahasuerus.

UST The chronicles said that Bigthan and Teresh, two of the royal guardians who protected the doorway to the king’s private quarters, had planned to assassinate King Ahasuerus. The chronicles also said that Mordecai had discovered their plot and had let the king know about it. By doing that, Mordecai saved the king’s life.


BSB And there it was found recorded that Mordecai had exposed Bigthana [fn] and Teresh, two of the eunuchs who guarded the king’s entrance, when they had conspired to assassinate King Xerxes.


6:2 Bigthana is a variant of Bigthan; see Esther 2:21.

OEB It was found recorded how Mordecai had furnished information regarding Bigthan and Teresh, two of the king’s attendants who guarded the entrance of the palace, who had attempted to kill King Ahasuerus.

WEB It was found written that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king’s eunuchs, who were doorkeepers, who had tried to lay hands on the King Ahasuerus.

NET it was found written that Mordecai had disclosed that Bigthana and Teresh, two of the king’s eunuchs who guarded the entrance, had plotted to assassinate King Ahasuerus.

LSV and it is found written that Mordecai had declared concerning Bigthana and Teresh, two of the eunuchs of the king, of the keepers of the threshold, who sought to put forth a hand on King Ahasuerus.

FBV There he discovered the account of what Mordecai had reported about Bigthana and Teresh, the two king's eunuchs who were doorkeepers who had plotted to assassinate King Xerxes.

T4TThe servant read about Bigthana and Teresh, the two men who had guarded the entrance to the king’s rooms. He read the account of when Mordecai had found out that they planned to assassinate the king and that he had told the king about it.

LEB And it was found written how Mordecai had reported concerning Bigthana and Teresh, two of the king’s eunuchs from the keepers of the threshold who had conspired to assassinate[fn] King Ahasuerus.


?:? Literally “to send a hand against”

BBE It came out that it was recorded in the book how Mordecai had given word of the designs of Bigthana and Teresh, two of the king's servants, keepers of the door, by whom an attack on the king had been designed.

MOFNo MOF EST book available

JPS And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, of those that kept the door, who had sought to lay hands on the king Ahasuerus.

ASV And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king’s chamberlains, of those that kept the threshold, who had sought to lay hands on the king Ahasuerus.

DRA They came to that place where it was written, how Mardochai had discovered the treason of Bagathan and Thares the eunuchs, who sought to kill king Assuerus.

YLT and it is found written that Mordecai had declared concerning Bigthana and Teresh, two of the eunuchs of the king, of the keepers of the threshold, who sought to put forth a hand on king Ahasuerus.

DBY And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, keepers of the threshold, who had sought to lay hand on king Ahasuerus.

RV And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king’s chamberlains, of those that kept the door, who had sought to lay hands on the king Ahasuerus.

WBS And it was found written, that Mordecai had informed of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus.

KJB And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king’s chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus.[fn][fn]
  (And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king’s chamber/roomlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus.)


6.2 Bigthana: also called, Bigthan

6.2 door: Heb. threshold

BB Then it was founde written howe Mardocheus had tolde that Bigthana & Theres the kinges two chamberlaynes which kept the thresholdes, sought to laye handes on king Ahasuerus.
  (Then it was found written how Mordecai had tolde that Bigthana and Theres the kings two chamber/roomlaynes which kept the thresholdes, sought to lay hands on king Ahasuerus.)

GNV Then it was found written that Mordecai had tolde of Bigtana, and Teresh two of the Kings eunuches, keepers of the dore, who sought to lay hands on the King Ahashuerosh.
  (Then it was found written that Mordecai had tolde of Bigtana, and Teresh two of the Kings eunuches, keepers of the door, who sought to lay hands on the King Ahashuerosh. )

CB they happened on the place where it was wrytte, how Mardocheus had tolde, that the kynges two chaberlaynes (which kepte ye tresholdes) sought to laie hondes on kinge Ahasuerus.
  (they happened on the place where it was written, how Mordecai had tolde, that the kings two chaberlaynes (which kepte ye/you_all tresholdes) sought to laie hands on kinge Ahasuerus.)

WYC me cam to the place, where it was writun, hou Mardochee hadde teld the tresouns of Gabathan and Thares, oneste seruauntis, couetynge to strangle kyng Assuerus.
  (me came to the place, where it was written, how Mordecai had teld the tresouns of Gabathan and Thares, oneste servants, couetynge to strangle king Assuerus.)

LUT traf sich‘s, da geschrieben war, wie Mardachai hatte angesagt, daß die zween Kämmerer des Königs, Bigthan und Theres, die an der Schwelle hüteten, getrachtet hätten, die Hand an den König Ahasveros zu legen.
  (traf sich‘s, there written war, like Mardachai had angesagt, that the zween Kämmerer the kings, Bigthan and Theres, the at the Schwelle hüteten, getrachtet hätten, the Hand at the king Ahasveros to legen.)

CLV ventum est ad illum locum ubi scriptum erat quomodo nuntiasset Mardochæus insidias Bagathan et Thares eunuchorum, regem Assuerum jugulare cupientium.[fn]
  (ventum it_is to him place ubi scriptum was quomodo nuntiasset Mardochæus insidias Bagathan and Thares eunuchorum, regem Assuerum yugulare cupientium.)


6.2 Ventum est. Gesta Mardochæi memorantur coram rege; quia bona opera sanctorum doctorum nunquam oblivioni tradentur, sed in memoria æterna erit justus.


6.2 Ventum est. Gesta Mardochæi memorantur coram rege; because good opera sanctorum doctorum nunquam oblivioni tradentur, but in memoria æterna will_be justus.

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

6:2 Providentially, the king’s servant happened to open the royal annals to the page describing how Mordecai had exposed the plot (2:21-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב

and,found written

Both terms found and recorded can be expressed in active form. Alternate translation: “they found that the writers had recorded there” or “they read the part where the writers had written”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל

he/it_told Mārəddəkay on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

The implication is that Mordecai had saved the king’s life by discovering the plot and telling him about it. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai had saved the king’s life by discovering a plot against the king and telling him about it”

Note 3 topic: figures-of-speech / events

הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל

he/it_told Mārəddəkay on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

To relate the events in chronological order, you can put this at the end of the verse. Alternate translation: “but Mordecai had saved the king’s life by discovering their plot and telling him about it”

Note 4 topic: translate-names

בִּגְתָ֣נָא וָ⁠תֶ֗רֶשׁ

Bigthana and,Teresh

These are the same two men who are named in 2:21. However, there the first man’s name is said to be “Bigthan.” Decide on a consistent way of translating these names so your readers will know that they are the same men.

Note 5 topic: translate-unknown

שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

two_of eunuchs the=king

See how you translated the term eunuch in 1:10. Alternate translation: “two of the royal guardians”

מִ⁠שֹּׁמְרֵ֖י הַ⁠סַּ֑ף

from,guarded the,threshold

See how you translated this expression in 2:23. Alternate translation: “who protected the doorway to the king’s private quarters”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

בִּקְשׁוּ֙

conspired

Here, seeking means actively trying to do something. Alternate translation: “they had planned” or “they had tried”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד

to,lay hands

As in 2:21, the expression to stretch out a hand means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “to assassinate” or “to kill”

BI Est 6:2 ©