Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So they impaled Haman on the pole that he had set up for Mordekai, and then the king’s anger dissipated.
OET-LV And_hanged DOM Haman on the_tree which he_had_prepared for_Mārəddəkay and_anger the_king it_subsided.
UHB וַיִּתְלוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן עַל־הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֣ין לְמָרְדֳּכָ֑י וַחֲמַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה׃פ ‡
(vayyitlū ʼet-hāmān ˊal-hāˊēʦ ʼₐsher-hēkiyn ləmārəddₒkāy vaḩₐmat hammelek shākākāh.◊)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they hanged Haman on the pole that he had prepared for Mordecai, and the rage of the king subsided.
UST So they hung Haman on the pole that he had set up for Mordecai. Then the king stopped being so angry.
BSB § So they hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai. Then the fury of the king subsided.
OEB So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the wrath of the king was pacified.
WEB So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king’s wrath was pacified.
NET So they hanged Haman on the very gallows that he had prepared for Mordecai. The king’s rage then abated.
LSV And they hang Haman on the tree that he had prepared for Mordecai, and the fury of the king has lain down.
FBV So they impaled Haman on the pole that he had set up for Mordecai. Then the anger of the king died down.
T4T So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for hanging Mordecai! And then ◄the king’s anger cooled off/the king was no longer so angry►.
LEB And they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai, and the anger of the king was abated.
BBE So Haman was put to death by hanging him on the pillar he had made for Mordecai. Then the king's wrath became less.
MOF No MOF EST book available
JPS So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath assuaged.
ASV So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.
DRA So Aman was hanged on the gibbet, which he had prepared for Mardochai: and the king’s wrath ceased.
YLT And they hang Haman upon the tree that he had prepared for Mordecai, and the fury of the king hath lain down.
DBY So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. And the king's wrath was appeased.
RV So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.
WBS So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
KJB So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.
BB So they hanged Haman on the galous that he had made for Mardocheus: Then was the kinges wrath pacified.
(So they hanged Haman on the galous that he had made for Mordecai: Then was the kings wrath pacified.)
GNV So they hanged Haman on the tree, that he had prepared for Mordecai: then was the Kings wrath pacified.
CB So they hanged Aman on the galowe that he had made for Mardocheus. Then was the kynges wrath stylled.
(So they hanged Aman on the galowe that he had made for Mordecai. Then was the kings wrath stilled.)
WYC Therfor Aaman was hangid in the iebat, which he hadde maad redi to Mardochee, and the ire of the kyng restide.
(Therefore Aaman was hangid in the iebat, which he had made ready to Mordecai, and the ire of the king restide.)
LUT Also hängte man Haman an den Baum, den er Mardachai gemacht hatte. Da legte sich des Königs Zorn.
(So hängte man Haman at the Baum, the he Mardachai made hatte. So legte itself/yourself/themselves the kings Zorn.)
CLV Suspensus est itaque Aman in patibulo quod paraverat Mardochæo: et regis ira quievit.
(Suspensus it_is therefore Aman in patibulo that paraverat Mardochæo: and regis ira quievit. )
BRN No BRN EST book available
BrLXX No BrLXX EST book available
Note 1 topic: translate-unknown
הָעֵ֖ץ
the=tree
See how you translated this in 2:23. Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַחֲמַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה
and,anger the=king subsided
Here the story compares the king’s anger to floodwaters, which can cause great destruction. “Subside” means for waters to drain away and for their level to go down. You could express the meaning by saying something like “Then the king’s rage lessened,” or “Then the king was not so angry.” Or you could use a different metaphor that would be meaningful in your language, such as, “Then the king cooled off.”