Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 7 V1V2V3V4V6V7V8V9V10

Parallel EST 7:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Est 7:5 ©

OET (OET-RV) “Who has done this?” King Ahasuerus asked her. “Where is the man who has dared to do such a thing?”

OET-LVand_he/it_said the_king ʼₐḩashəvērōshz and_he/it_said to_ʼEşttēr the_queen who he [is]_this_[one] and_where this [is]_he whom he_filled_himself his/its_heart for_doing thus.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ וַ⁠יֹּ֖אמֶר לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא אֲשֶׁר־מְלָא֥⁠וֹ לִבּ֖⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת כֵּֽן׃ 
   (va⁠yyoʼmer ha⁠mmelek ʼₐḩashəvērōsh va⁠yyoʼmer lə⁠ʼeşttēr ha⁠mmalⱪāh miy hūʼ zeh və⁠ʼēy-zeh hūʼ ʼₐsher-məlāʼ⁠ō lib⁠ō la⁠ˊₐsōt ⱪēn.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king Ahasuerus spoke and said to Esther the queen, “Who is he, this man? Where is this man, he whose heart is full to do thus?”

UST Then King Ahasuerus responded to Queen Esther, “Who has done this? Where is the man who has dared to do such a thing?”


BSB § Then King Xerxes spoke up and asked Queen Esther, “Who is this, and where is the one who would devise [fn] such a scheme?”


7:5 Hebrew whose heart has filled him to do

OEB Then King Ahasuerus said to Queen Esther, ‘Who is he and where is he whose heart has impelled him to do this?’

WEB Then King Ahasuerus said to Esther the queen, “Who is he, and where is he who dared presume in his heart to do so?”

NET Then King Ahasuerus responded to Queen Esther, “Who is this individual? Where is this person to be found who is presumptuous enough to act in this way?”

LSV And King Ahasuerus says, indeed, he says to Esther the queen, “Who [is] he—this one? And where [is] this one whose heart has filled him to do so?”

FBV The king asked Queen Esther, demanding to know, “Who is this? Where is the man who has dared to do this?”

T4T Then King Xerxes asked her, “Who would want to do such a terrible thing? Where is he?”

LEB And King Ahasuerus said to Queen Esther, “Who is he, and where is he, who gave himself the right to do this?”[fn]


?:? Literally “has filled his heart to do so”

BBE Then King Ahasuerus said to Esther the queen, Who is he and where is he who has had this evil thought in his heart?

MOFNo MOF EST book available

JPS Then spoke the king Ahasuerus and said unto Esther the queen: 'Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?'

ASV Then spake the king Ahasuerus and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?

DRA And king Assuerus answered and said: Who is this, and of what power, that he should do these things?

YLT And the king Ahasuerus saith, yea, he saith to Esther the queen, 'Who [is] he — this one? and where [is] this one? — he whose heart hath filled him to do so?'

DBY And king Ahasuerus spoke and said to Esther the queen, Who is he, and where is he that has filled his heart to do so?

RV Then spake the king Ahasuerus and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?

WBS Then the king Ahasuerus answered and said to Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?

KJB ¶ Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?[fn]
  (¶ Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?)


7.5 that…: Heb. whose heart hath filled him

BB The king Ahasuerus aunswered and saide vnto queene Esther: Who is he? And where is he, that dare presume in his minde to do after that maner?
  (The king Ahasuerus answered and said unto queene Esther: Who is he? And where is he, that dare presume in his minde to do after that manner?)

GNV Then King Ahashuerosh answered, and said vnto the Queene Ester, Who is he? and where is he that presumeth to doe thus?
  (Then King Ahashuerosh answered, and said unto the Queene Ester, Who is he? and where is he that presumeth to do thus? )

CB The kynge Ahasuerus spake & saide vnto quene Hester: What is he that? Or where is he yt darre presume in his mynde to do soch a thinge after that maner?
  (The king Ahasuerus spake and said unto quene Esther: What is he that? Or where is he it darre presume in his mind to do such a thing after that manner?)

WYC And kyng Assuerus answeride, and seide, Who is this, and of what power, that he be hardi to do these thingis?
  (And king Assuerus answered, and said, Who is this, and of what power, that he be hardi to do these things?)

LUT Der König Ahasveros redete und sprach zu der Königin Esther: Wer ist der? Oder wo ist der, der solches in seinen Sinn nehmen dürfte, also zu tun?
  (The king Ahasveros talked and spoke to the kingin Esther: Who is der? Oder wo is der, the solches in his Sinn take dürfte, also to tun?)

CLV Respondensque rex Assuerus, ait: Quis est iste, et cujus potentiæ, ut hæc audeat facere?
  (Respondensque rex Assuerus, ait: Quis it_is iste, and cuyus potentiæ, as this audeat facere? )

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

7:5 Who would do such a thing? The king could hardly believe what he was hearing and could not imagine someone trying to do this atrocious thing. He asks for no details about Esther’s accusations, assuming they were all true (cp. 3:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ & וַ⁠יֹּ֖אמֶר

and=he/it_said & and=he/it_said

These two words mean the same thing. Alternate translation: “responded”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא

who? he/it this and,where this he/it

These two phrases mean similar things. They both ask about the identity of the man who is trying to destroy the Jews. King Ahasuerus uses the repetition to emphasize how outraged he is. If the repetition would be confusing in your language, you could combine the two phrases. However, from another perspective, both the man’s identity and his location are important to know so that his plot can be stopped. So, for that reason, you could also decide to include both phrases in your translation.

מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא

who? he/it this and,where this he/it

Alternate translation: “who has done this”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא אֲשֶׁר־מְלָא֥⁠וֹ לִבּ֖⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת כֵּֽן

and,where this he/it which/who he_filled,himself his/its=heart for=doing yes/correct/thus/so

Here the concept of a full heart uses two metaphors at once. “Heart” represents the action of thinking or feeling. Also, saying that the “heart” is “full” is a figurative way of saying that someone is fully intending to do something, usually something that should not be done. Alternate translation: “where is the man who is intending to do such a thing”

BI Est 7:5 ©