Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 7 V1V2V3V4V5V6V7V9V10

Parallel EST 7:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Est 7:8 ©

OET (OET-RV)As he was pleading for his life, Haman knelt down very close to Esther as she was reclining on a couch. When the king returned from the palace garden to the room where they had been drinking wine, he saw this and exclaimed, “Now he’s even trying to rape the queen in my presence and in my own house!”
¶ As soon as the king said this, some of his servants covered Haman’s face (as a sign that he would be executed).

OET-LVAnd_the_king he_returned from_garden the_palace to the_house of_the_feast the_wine and_Haman [was]_falling on the_couch which ʼEşttēr on/upon_it(f) and_he/it_said the_king even to_assault DOM the_queen with_me in/on/at/with_house the_word it_came_out from_mouth the_king and_face of_Haman people_covered.

UHBוְ⁠הַ⁠מֶּ֡לֶךְ שָׁב֩ מִ⁠גִּנַּ֨ת הַ⁠בִּיתָ֜ן אֶל־בֵּ֣ית ׀ מִשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֗יִן וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ הֲ֠⁠גַם לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת הַ⁠דָּבָ֗ר יָצָא֙ מִ⁠פִּ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ׃ס 
   (və⁠ha⁠mmelek shāⱱ mi⁠gginnat ha⁠bītān ʼel-bēyt mishəttēh ha⁠yyayin və⁠hāmān nofēl ˊal-ha⁠mmiţţāh ʼₐsher ʼeşttēr ˊāley⁠hā va⁠yyoʼmer ha⁠mmelek hₐ⁠gam li⁠kəbōsh ʼet-ha⁠mmalⱪāh ˊimmi⁠y ba⁠bāyit ha⁠ddāⱱār yāʦāʼ mi⁠piy ha⁠mmelek ū⁠fənēy hāmān ḩāfū.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now when the king returned from the garden of the palace to the house of the banquet of wine, Haman was fallen on the couch on which Esther was. And the king said, “Is it also to subdue the queen with me in the house?” The word was going out from the mouth of the king when they covered the face of Haman.

USTAs he was pleading for his life, Haman knelt down very close to Esther as she was reclining on a banqueting couch. When the king returned from the palace garden to the room where they had been drinking wine, he saw this. The king exclaimed, “He is even trying to rape the queen in my presence and in my own house!” As soon as the king said this, some of his servants covered Haman’s face as a sign that he would be executed.


BSB § Just as the king returned from the palace garden to the banquet hall, Haman was falling on the couch where Esther was reclining. The king exclaimed, “Would he actually assault the queen while I am in the palace?”
§ As soon as the words had left the king’s mouth, they covered Haman’s face.

OEB As the king returned from the palace garden to the banquet hall, Haman had flung himself on Esther’s couch. The king cried, ‘Is he going to rape my queen while I am present in my own house?’
¶ As the king spoke these words, the attendants covered Haman’s face

WEB Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman had fallen on the couch where Esther was. Then the king said, “Will he even assault the queen in front of me in the house?” As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face.

NET When the king returned from the palace garden to the banquet of wine, Haman was throwing himself down on the couch where Esther was lying. The king exclaimed, “Will he also attempt to rape the queen while I am still in the building!”
¶ As these words left the king’s mouth, they covered Haman’s face.

LSV And the king has turned back out of the garden of the house to the house of the banquet of wine, and Haman is falling on the couch on which Esther [is], and the king says, “Also to subdue the queen with me in the house?” The word has gone out from the mouth of the king, and the face of Haman they have covered.

FBV When the king came back in from the palace garden to the dining room, Haman had thrown himself[fn] on the couch where Queen Esther was.
¶ The king shouted out, “Is he even going to rape the queen here in the palace, right in front of me?” As soon as the king said this, the servants covered Haman's face.


7:8 “Thrown himself”: literally, “had fallen,” but this was not an accidental fall but a deliberate attempt to ask for mercy. However, this only compounded his guilt in the king's eyes.

T4T He threw himself down on the couch where Esther was reclining. But at that moment the king returned from the garden to the room where they had been eating. He saw Haman, and assumed he was preparing to rape Esther. He exclaimed, “Are you going to rape the queen while she is here with me in my own palace?” As soon as the king said that, some officials covered Haman’s head, as they did to people who were about to be hanged.

LEB And the king returned from the palace garden to the banquet hall,[fn]where Haman was lying prostrate on the couch that Esther was on, and the king said, “Will he also molest the queen with me in the house?” As the words[fn] went from the king’s mouth they covered Haman’s face.


?:? Literally “house of the meal of wine”

?:? Hebrew “word”

BBE Then the king came back from the garden into the room where they had been drinking; and Haman was stretched out on the seat where Esther was. Then the king said, Is he taking the queen by force before my eyes in my house? And while the words were on the king's lips, they put a cloth over Haman's face.

MOFNo MOF EST book available

JPS Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the couch whereon Esther was. Then said the king: 'Will he even force the queen before me in the house?' As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.

ASV Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the couch whereon Esther was. Then said the king, Will he even force the queen before me in the house? As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face.

DRA And when the king came back out of the garden set with trees, and entered into the place of the banquet, he found Aman was fallen upon the bed on which Esther lay, and he said: He will force the queen also in my presence, in my own house. The word was not yet gone out of the king’s mouth, and immediately they covered his face.

YLT And the king hath turned back out of the garden of the house unto the house of the banquet of wine, and Haman is falling on the couch on which Esther [is], and the king saith, 'Also to subdue the queen with me in the house?' the word hath gone out from the mouth of the king, and the face of Haman they have covered.

DBY And the king returned out of the palace garden into the house of the banquet of wine, and Haman was fallen upon the couch on which Esther was. And the king said, Will he even force the queen before me in the house? The word went forth out of the king's mouth, and they covered Haman's face.

RV Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the couch whereon Esther was. Then said the king, Will he even force the queen before me in the house? As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face.

WBS Then the king returned out of the palace-garden into the place of the banquet of wine; and Haman had fallen upon the bed on which Esther was . Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.

KJB Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face.[fn]
  (Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face.)


7.8 before me: Heb. with me

BB And when the king came againe out of the palace garde into the place where they dranke wine: Haman had layde him vpon the bed that Esther sate vpon. Then saide the king: wil he force the queene also before me in the house? As soone as that worde went out of the kinges mouth, they couered Hamans face.
  (And when the king came again out of the palace garde into the place where they dranke wine: Haman had laid him upon the bed that Esther sat upon. Then said the king: will he force the queene also before me in the house? As soone as that word went out of the kings mouth, they covered Hamans face.)

GNV And when the King came againe out of the palace garden, into the house where they dranke wine, Haman was fallen vpon the bed whereon Ester sate! therefore the King sayd, Will he force the Queene also before me in the house? As the worde went out of the Kings mouth, they couered Hamans face.
  (And when the King came again out of the palace garden, into the house where they dranke wine, Haman was fallen upon the bed whereon Ester sate! therefore the King said, Will he force the Queene also before me in the house? As the word went out of the Kings mouth, they covered Hamans face. )

CB And whan the kynge came agayne out of the palace garden in to ye parler where they had eaten, Aman had layed him vpon the bed that Hester sat vpon. Then saide the kinge: wyl he force the quene also besyde me in the house? As soone as that worde wente out of the kynges mouth, they couered Amans face.
  (And when the king came again out of the palace garden in to ye/you_all parler where they had eaten, Aman had laid him upon the bed that Esther sat upon. Then said the kinge: will he force the quene also besyde me in the house? As soone as that word went out of the kings mouth, they covered Amans face.)

WYC And whanne the kyng turnede ayen fro the gardyn `biset with wode, and hadde entrid in to the place of feeste he foond that Aaman felde doun on the bed, wherynne Hester lai. And the king seide, `Also he wole oppresse the queen, while Y am present, in myn hows. The word was not yit goon out of the kyngis mouth, and anoon thei hiliden his face.
  (And when the king turned ayen from the gardyn `biset with wode, and had entered in to the place of feeste he found that Aaman field down on the bed, wherynne Esther lai. And the king said, `Also he will oppress the queen, while I am present, in mine hows. The word was not yet gone out of the kings mouth, and anon/immediately they hiliden his face.)

LUT Und da der König wieder aus dem Garten am Hause in den Saal, da man gegessen hatte, kam, lag Haman an der Bank, da Esther auf saß. Da sprach der König: Will er die Königin würgen bei mir im Hause? Da das Wort aus des Königs Munde ging, verhülleten sie Haman das Antlitz.
  (And there the king again out of to_him Garten in/at/on_the Hause in the Saal, there man gegessen hatte, kam, lag Haman at the Bank, there Esther on saß. So spoke the king: Will he the kingin würgen bei to_me in_the Hause? So the Wort out of the kings Munde ging, verhülleten they/she/them Haman the Antlitz.)

CLV Qui cum reversus esset de horto nemoribus consito, et intrasset convivii locum, reperit Aman super lectulum corruisse in quo jacebat Esther, et ait: Etiam reginam vult opprimere, me præsente, in domo mea. Necdum verbum de ore regis exierat, et statim operuerunt faciem ejus.[fn]
  (Who cum reversus was about horto nemoribus consito, and intrasset convivii locum, reperit Aman super lectulum corruisse in quo yacebat Esther, and ait: Etiam reginam vult opprimere, me præsente, in domo my. Necdum verbum about ore regis exierat, and statim operuerunt faciem his.)


7.8 Et statim. Deprecatio Aman, oppressio dicitur, quia in die judicii iniquorum oratio irritatio est: unde: Cum judicatur, exeat condemnatus Psal. 108., etc. Tunc oppressio qua humiles opprimebant, ipsis improperabitur.


7.8 And statim. Deprecatio Aman, oppressio dicitur, because in die yudicii iniquorum speech irritatio it_is: unde: Since yudicatur, exeat condemnatus Psal. 108., etc. Tunc oppressio which humiles opprimebant, ipsis improperabitur.

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

7:8 he fell on the couch where Queen Esther was reclining: A major mistake, for no one should touch the queen, much less be on the same couch with her.
• Will he even assault the queen . . . before my very eyes? This exaggerated rhetorical question implicates Haman with the worst possible motives.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הַ⁠מֶּ֡לֶךְ שָׁב֩ & וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל

and,the,king returned & and,Haman falling

The implication is that when the king returned to the room, he saw what this verse describes next. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “when the king returned … , he saw that Haman had fallen … ”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ

and,Haman falling on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,couch which/who ʼEşttēr on/upon=it(f)

The implication is that Haman was doing this as he pleaded for his life. If it would be helpful in your language, you could add that information to the end of this phrase: “ … as he was begging Esther to spare his life”

Note 3 topic: figures-of-speech / events

וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ

and,Haman falling on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,couch which/who ʼEşttēr on/upon=it(f)

If you prefer to present the events in chronological order, you can put this information first in the verse. See the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ

and,Haman falling on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,couch which/who ʼEşttēr on/upon=it(f)

The expression was fallen means that as Haman was begging for his life, he was not standing up; he had suddenly come down very close to Esther as she was reclining on a couch. (From the impression that the king got when he returned, it is possible that Haman was even grabbing her arms or shoulders as he pleaded with Esther.) Alternate translation: “Haman had come down very close to Esther as she was reclining on a banqueting couch” or “Haman had thrown himself down on the couch where Esther was reclining”

הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ

the,couch which/who ʼEşttēr on/upon=it(f)

In this culture, especially at a banquet like this one, wealthy people would recline on couches as they ate and drank. Alternate translation: “Esther’s banqueting couch”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ֠⁠גַם לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת

?,even to,assault DOM the,queen with,me in/on/at/with,house

The king phrases this as a question to show his shock and anger at what he thinks Haman is doing. If it would be helpful in your language, you could phrase it as a statement. Alternate translation: “he is even trying to rape the queen”

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה

to,assault DOM the,queen

The story is using a mild expression to refer to something that is disturbing. In this context, “subdue” means “rape.” The king thought that Haman was trying to rape Esther, and he likely said just that. You can show this in your translation if you want to make this clear. Alternate translation: “trying to rape the queen”

Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism

עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת

with,me in/on/at/with,house

These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. However, each one does indicate something slightly different about what a serious offense it would be if Haman actually were trying to rape Esther. It would be a violation of the king’s personal trust and a violation of the trust implicit in hospitality. So you could also include both phrases. Alternate translation: “in my presence and in my own house”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

הַ⁠דָּבָ֗ר יָצָא֙ מִ⁠פִּ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

the,word he/it_went_forth from,mouth the=king

This expression describes the action of speaking. Alternate translation: “as soon as the king said this”

Note 9 topic: grammar-connect-time-background

הַ⁠דָּבָ֗ר & וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ

the,word & and,face Haman's covered

The king spoke, and then the servants covered Haman’s face. One action followed upon another. However, this happened so quickly that almost no time seemed to pass in between. You can indicate this with a phrase like “as soon as.” Alternate translation: “when the king said this, immediately they covered Haman’s face”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ

and,face Haman's covered

The implication is that some the king’s servants who were present did this, and they did it because they understood that the king wanted Haman to be executed. Alternate translation: “some of his servants covered Haman’s face because he was going to be executed”

Note 11 topic: translate-symaction

וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ

and,face Haman's covered

Covering the face in this culture, as in many others, was a sign that a person had been condemned to death. Alternate translation: “some of his servants covered Haman’s face to show that he would be executed”

BI Est 7:8 ©