Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 7 V1V2V3V4V5V6V8V9V10

Parallel EST 7:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Est 7:7 ©

OET (OET-RV) Now the king became so angry that he got up and abandoned his wine-drinking at the banquet and went outside into the palace garden. But Haman stayed inside to beg his life from Queen Esther because he recognized that the king wanted to execute him.

OET-LVAnd_the_king he_rose_up in/on/at/with_anger_his from_drinking the_wine into the_garden the_palace and_Haman he_remained to_beg on life_his from_ʼEşttēr the_queen DOM he_saw DOM_that it_was_determined to_him/it the_harm from_with the_king.

UHBוְ⁠הַ⁠מֶּ֜לֶךְ קָ֤ם בַּ⁠חֲמָת⁠וֹ֙ מִ⁠מִּשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֔יִן אֶל־גִּנַּ֖ת הַ⁠בִּיתָ֑ן וְ⁠הָמָ֣ן עָמַ֗ד לְ⁠בַקֵּ֤שׁ עַל־נַפְשׁ⁠וֹ֙ מֵֽ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־כָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃ 
   (və⁠ha⁠mmelek qām ba⁠ḩₐmāt⁠ō mi⁠mmishəttēh ha⁠yyayin ʼel-gginnat ha⁠bītān və⁠hāmān ˊāmad lə⁠ⱱaqqēsh ˊal-nafsh⁠ō mē⁠ʼeşttēr ha⁠mmalⱪāh ⱪiy rāʼāh ⱪiy-kālətāh ʼēlāy⁠v hā⁠rāˊāh mē⁠ʼēt ha⁠mmelek.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king rose up in his rage from the banquet of wine to the garden of the palace. But Haman remained in order to seek for his life from Esther the queen, for he saw that evil was determined against him by the king.

UST The king became so angry that he got up and left the banquet of wine. He went outside into the palace garden to decide what to do. But Haman stayed inside to beg Queen Esther to save his life because he recognized that the king wanted to execute him.


BSB § In his fury, the king arose from drinking his wine and went to the palace garden, while Haman stayed behind to beg Queen Esther for his life, for he realized that the king was planning a terrible fate for him.

OEB In his wrath the king rose from the place where he was drinking wine and went into the palace garden. Haman stayed to beg Queen Esther for his life, for he saw that the king was fully determined to bring calamity upon him.

WEB The king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden. Haman stood up to make request for his life to Esther the queen, for he saw that there was evil determined against him by the king.

NET In rage the king arose from the banquet of wine and withdrew to the palace garden. Meanwhile, Haman stood to beg Queen Esther for his life, for he realized that the king had now determined a catastrophic end for him.

LSV And the king has risen, in his fury, from the banquet of wine, to the garden of the house, and Haman has remained to seek for his life from Esther the queen, for he has seen that evil has been determined against him by the king.

FBV The king was furious. He got up, leaving his wine, and went out into the palace garden. Haman stayed behind to beg for his life from Queen Esther, for he realized the king planned an evil[fn] end for him.


7:7 The same word is used here as Esther uses to describe Haman in verse 6.

T4T The king became extremely angry. He immediately left his wine and got up and went outside into the palace garden to decide what to do. But Haman stayed, in order to plead with Queen Esther that she would spare his life.

LEB The king rose in his anger from the banquet[fn]and went to the palace garden, and Haman stood to beg for his life from Queen Esther, for he realized that the king was determined to make an end to his life.[fn]


?:? Literally “from the banquet of wine”

?:? Literally “that evil had been determined for him from the king”

BBE And the king in his wrath got up from the feast and went into the garden: and Haman got to his feet to make a prayer for his life to Esther the queen: for he saw that the king's purpose was evil against him.

MOFNo MOF EST book available

JPS And the king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden; but Haman remained to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.

ASV And the king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.

DRA But the king being angry rose up, and went from the place of the banquet into the garden set with trees. Aman also rose up to entreat Esther the queen for his life, for he understood that evil was prepared for him by the king.

YLT And the king hath risen, in his fury, from the banquet of wine, unto the garden of the house, and Haman hath remained to seek for his life from Esther the queen, for he hath seen that evil hath been determined against him by the king.

DBY And the king in his wrath rose up from the banquet of wine, [and went] into the palace garden; but Haman stayed to make request for his life to Esther the queen, for he saw that there was evil determined against him by the king.

RV And the king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.

WBS And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace-garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.

KJB ¶ And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
  (¶ And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. )

BB And the king arose from the bancket and from the wine in his displeasure, and went into the palace garden: And Haman stoode vp, and besought queene Esther for his lyfe: for he saw that there was a mischiefe prepared for him of the king alreadie.
  (And the king arose from the bancket and from the wine in his displeasure, and went into the palace garden: And Haman stood up, and besought queene Esther for his life: for he saw that there was a mischiefe prepared for him of the king alreadie.)

GNV And the King arose from ye banket of wine in his wrath, and went into the palace garden: but Haman stood vp, to make request for his life to the Queene Ester: for he sawe that there was a mischiefe prepared for him of the King.
  (And the King arose from ye/you_all banket of wine in his wrath, and went into the palace garden: but Haman stood up, to make request for his life to the Queene Ester: for he saw that there was a mischiefe prepared for him of the King. )

CB And the kynge arose fro the bancket & fro ye wyne in his displeasure, and wente in to the palace garden. And Aman stode vp, and besoughte quene Hester for his life: for he sawe yt there was a mischauce prepared for him of the kynge allready.
  (And the king arose from the bancket and from ye/you_all wyne in his displeasure, and went in to the palace garden. And Aman stood up, and besoughte quene Esther for his life: for he saw it there was a mischauce prepared for him of the king allready.)

WYC Forsothe the kyng roos wrooth, and fro the place of the feeste he entride in to a gardyn biset with trees. And Aaman roos for to preie Hester, the queen, for his lijf; for he vndurstood yuel maad redi of the kyng to hym.
  (Forsothe the king rose wrooth, and from the place of the feeste he entered in to a gardyn biset with trees. And Aaman rose for to preie Esther, the queen, for his life; for he understood yuel made ready of the king to him.)

LUT Und der König stund auf vom Mahl und vom Wein in seinem Grimm und ging in den Garten am Hause. Und Haman stund auf und bat die Königin Esther um sein Leben; denn er sah, daß ihm ein Unglück vom Könige schon bereitet war.
  (And the king stood on from_the Mahl and from_the wine in seinem Grimm and went in the Garten in/at/on_the Hause. And Haman stood on and bat the kingin Esther around/by/for his Leben; because he saw, that him a Unglück from_the kinge schon bereitet was.)

CLV Rex autem iratus surrexit, et de loco convivii intravit in hortum arboribus consitum. Aman quoque surrexit ut rogaret Esther reginam pro anima sua: intellexit enim a rege sibi paratum malum.[fn]
  (Rex however iratus surrexit, and about instead convivii intravit in hortum arboribus consitum. Aman quoque surrexit as rogaret Esther reginam pro anima sua: intellexit because a rege sibi paratum malum.)


7.7 Intravit in hortum. Rege in hortum properante, id est, secum electos ad delicias paradisi invitante, reginam pro salute sua deprecari contendit, sed tempus opportunum non habuit. Sero enim quæruntur salutis remedia, cum mortis imminent pericula; unde Salomon: Tunc invocabunt, et non exaudiam eos: mane consurgent, et non invenient Prov. 1..


7.7 Intravit in hortum. Rege in hortum properante, id it_is, secum electos to delicias paradisi invitante, reginam pro salute sua deprecari contendit, but tempus opportunum not/no habuit. Sero because quæruntur salutis remedia, cum mortis imminent pericula; whence Salomon: Tunc invocabunt, and not/no exaudiam them: mane consurgent, and not/no invenient Prov. 1..

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

7:6-7 Esther finally identified this wicked Haman as the enemy.
• Haman grew pale with fright: With this surprising and aggressive accusation by the queen and the evident rage of the king, Haman’s doom suddenly became apparent.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הַ⁠מֶּ֜לֶךְ קָ֤ם בַּ⁠חֲמָת⁠וֹ֙ מִ⁠מִּשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֔יִן

and,the,king arose in/on/at/with,anger,his from,drinking the,wine

Here, in his rage is an idiom meaning to be extremely angry. Alternate translation: “the king was extremely angry and got up”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֶל־גִּנַּ֖ת הַ⁠בִּיתָ֑ן

to/towards garden the,palace

The implication is that Ahasuerus went outside to absorb the shock that a man he had promoted to the highest position in his empire was plotting to destroy his queen and her whole people. Ahasuerus needed to sort out his conflicting loyalties and decide what to do about this. If it would be misunderstood, you could say explicitly why he went outside. Alternate translation: “he went outside to the palace garden to decide what to do.”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠בַקֵּ֤שׁ עַל־נַפְשׁ⁠וֹ֙

to,beg on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in life,his

Here, seeking means to beg or plead urgently for something. This phrase means that Haman wanted to beg Esther to persuade the king not to order his execution. Alternate translation: “to plead with Queen Esther to spare his life”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

כִּ֣י רָאָ֔ה

that/for/because/then/when saw

Here, seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “he realized” or “he understood”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

כָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ

determined to=him/it the,harm from,with the,king

You can say this with an active form. Alternate translation: “the king had decided to cause a disaster against him” or “the king was decided to destroy him” or “the king had decided to kill him”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ

determined to=him/it the,harm from,with the,king

Here the abstract noun evil means “harm,” not something that is morally wrong as in the previous verse. In this context, it can be expressed with a verb such as “execute.” Alternate translation: “the king was likely to execute him”

BI Est 7:7 ©