Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 7 V1V2V3V4V5V7V8V9V10

Parallel EST 7:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 7:6 ©

OET (OET-RV) “The man who is our bitter enemy is this evil man Haman!” answered Esther.
¶ By this time, Haman was terrified standing there in front of the king and the queen.

OET-LVAnd_she/it_said ʼEşttēr a_man a_foe and_enemy Haman the_wicked the_this and_Haman he_was_terrified from_to/for_face/front/presence the_king and_the_queen.

UHBוַ⁠תֹּ֣אמֶר־אֶסְתֵּ֔ר אִ֚ישׁ צַ֣ר וְ⁠אוֹיֵ֔ב הָמָ֥ן הָ⁠רָ֖ע הַ⁠זֶּ֑ה וְ⁠הָמָ֣ן נִבְעַ֔ת מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וְ⁠הַ⁠מַּלְכָּֽה׃ 
   (va⁠ttoʼmer-ʼeşttēr ʼiysh ʦar və⁠ʼōyēⱱ hāmān hā⁠rāˊ ha⁠zzeh və⁠hāmān niⱱˊat mi⁠lli⁠fənēy ha⁠mmelek və⁠ha⁠mmalⱪāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Esther answered, “A man, an adversary, and an enemy—this evil Haman!” Then Haman was terrified from before the face of the king and the queen.

UST Esther responded, “The man who is our bitter enemy is this evil man Haman!” This made Haman terrified to be in the presence of the king and the queen.


BSB § Esther replied, “The adversary and enemy is this wicked man—Haman!”
§ And Haman stood in terror before the king and queen.

OEB ‘A foe, an enemy: this wicked Haman.’ Esther answered. Haman shrank in terror before the king and the queen.

WEB Esther said, “An adversary and an enemy, even this wicked Haman!”
¶ Then Haman was afraid before the king and the queen.

NET Esther replied, “The oppressor and enemy is this evil Haman!”
¶ Then Haman became terrified in the presence of the king and queen.

LSV And Esther says, “The man—adversary and enemy—[is] this wicked Haman”; and Haman has been afraid at the presence of the king and of the queen.

FBV “The man, the opponent, the enemy, is this evil Haman!” Esther replied. Haman shook with terror in front of the king and the queen.

T4T Esther replied, “The man who is our enemy is this evil man Haman!” Then Haman was terrified as he stood in front of the king and queen.

LEB And Esther said, “The adversary and enemy is this evil Haman!” And Haman was terrified before the king and queen.
¶ 

BBE And Esther said, Our hater and attacker is this evil Haman. Then Haman was full of fear before the king and the queen.

MOFNo MOF EST book available

JPS And Esther said: 'An adversary and an enemy, even this wicked Haman.' Then Haman was terrified before the king and the queen.

ASV And Esther said, An adversary and an enemy, even this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.

DRA And Esther said: It is this Aman that is our adversary and most wicked enemy. Aman hearing this was forthwith astonished, not being able to bear the countenance of the king and of the queen.

YLT And Esther saith, 'The man — adversary and enemy — [is] this wicked Haman;' and Haman hath been afraid at the presence of the king and of the queen.

DBY And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was terrified before the king and the queen.

RV And Esther said, An adversary and an enemy, even this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.

WBS And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.

KJB And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.[fn][fn]
  (And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.)


7.6 The adversary: Heb. The man adversary

7.6 before: or, at the presence of

BB And Esther saide: the enemie and aduersarie is this wicked Haman. Then Haman was exceedingly afrayde before the king and the queene.
  (And Esther said: the enemie and aduersarie is this wicked Haman. Then Haman was exceedingly afraid before the king and the queene.)

GNV And Ester said, The aduersarie and enemie is this wicked Haman. Then Haman was afrayde before the King and the Queene.
  (And Ester said, The aduersarie and enemie is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the King and the Queene. )

CB Hester sayde: The enemye and aduersary is this wicked Aman. As for Ama, he was exceadingly afraied before ye kynge & ye quene.
  (Esther said: The enemye and aduersary is this wicked Aman. As for Ama, he was exceedingly afraied before ye/you_all king and ye/you_all quene.)

WYC And Hester seide, Oure worste aduersarie and enemy is this Aaman. Which thing he herde, and was astonyde anoon, and `suffride not to bere the semelaunt of the kyng and of the queen.
  (And Esther said, Oure worste aduersarie and enemy is this Aaman. Which thing he heard, and was astonyde anoon, and `suffride not to bear the semelaunt of the king and of the queen.)

LUT Esther sprach: Der Feind und Widersacher ist dieser böse Haman. Haman entsetzte sich vor dem Könige und der Königin.
  (Esther spoke: The Feind and Widersacher is dieser böse Haman. Haman entsetzte itself/yourself/themselves before/in_front_of to_him kinge and the kingin.)

CLV Dixitque Esther: Hostis et inimicus noster pessimus iste est Aman. Quod ille audiens, illico obstupuit, vultum regis ac reginæ ferre non sustinens.
  (And_he_said Esther: Hostis and inimicus noster pessimus iste it_is Aman. That ille audiens, illico obstupuit, vultum king ac reginæ ferre not/no sustinens. )

BRNNo BRN EST book available

BrLXXNo BrLXX EST book available


TSNTyndale Study Notes:

7:6-7 Esther finally identified this wicked Haman as the enemy.
• Haman grew pale with fright: With this surprising and aggressive accusation by the queen and the evident rage of the king, Haman’s doom suddenly became apparent.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

צַ֣ר וְ⁠אוֹיֵ֔ב

adversary and,enemy

These words mean the same thing. Together, they emphasize Haman’s complete hostility towards the Jews. If it is more natural in your language, you can combine them and indicate the emphasis in a different way. Alternate translation: “the one who is our absolute nemesis”

נִבְעַ֔ת

terrified

Alternative translation: “was extremely afraid”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

נִבְעַ֔ת מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י

terrified from=to/for=face/front/presence

Here, face means the presence of a person. The phrase means that Haman was now extremely afraid to be in the presence of King Ahasuerus and Queen Esther. Alternate translation: “this made Haman very afraid to be in the presence of the king and the queen”

BI Est 7:6 ©