Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 12 V1V2V3V4V6

Parallel ISA 12:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 12:5 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVSing_praises_to Yahweh DOM majesty he_has_done [is]_made_known[fn] this in_all the_earth/land.


12:5 Variant note--fnCOLON-- מידעת--fnCOLON-- (x-qere) ’מוּדַ֥עַת’--fnCOLON-- lemma=3045 morph=HVHsfsa id=234Rb מוּדַ֥עַת

UHBזַמְּר֣וּ יְהוָ֔ה כִּ֥י גֵא֖וּת עָשָׂ֑ה מוּדַ֥עַת[fn] זֹ֖את בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (zammərū yahweh ⱪiy gēʼūt ˊāsāh mūdaˊat zoʼt bə⁠kāl-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K מידעת

ULT Sing to Yahweh. For he has done glorious things;
⇔  let this be known throughout the earth.

UST We should sing to Yahweh, because he has done wonderful things.
⇔ We should enable everyone in the world to know it!


BSB Sing to the LORD, for He has done glorious things.
⇔ Let this be known in all the earth.

OEB To the Lord make music, for he has wrought proudly;
⇔ let this be made known through the length of the world.
 ⇔ Lift up your voices, you dwellers in Zion;
⇔ for great in your midst is the Holy One of Israel.’

WEB Sing to Yahweh, for he has done excellent things! Let this be known in all the earth!

WMB Sing to the LORD, for he has done excellent things! Let this be known in all the earth!

NET Sing to the Lord, for he has done magnificent things,
 ⇔ let this be known throughout the earth!

LSV Praise YHWH, for He has done excellence,
This is known in all the earth.

FBV Sing to the Lord for all the glorious things he's done—let the whole world know!

T4T We should sing to Yahweh, because he has done wonderful things.
⇔ We should enable everyone in the world to know it!

LEB• to Yahweh, for he has done a glorious thing; this is known in all the earth.

BBE Make a song to the Lord; for he has done noble things: give news of them through all the earth.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Sing unto the LORD; for He hath done gloriously; this is made known in all the earth.

ASV Sing unto Jehovah; for he hath done excellent things: let this be known in all the earth.

DRA Sing ye to the Lord, for he hath done great things: shew this forth in all the earth.

YLT Praise ye Jehovah, for excellence He hath done, Known is this in all the earth.

DBY Sing psalms of Jehovah, for he hath done excellent things: this is known in all the earth.

RV Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: let this be known in all the earth.

WBS Sing to the LORD; for he hath done excellent things: this is known in all the earth.

KJB Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this is known in all the earth.
  (Sing unto the LORD; for he hath/has done excellent things: this is known in all the earth. )

BB O sing prayses vnto the Lorde, for he hath done great thinges, as it is knowen in all the worlde.
  (O sing prayses unto the Lord, for he hath/has done great things, as it is known in all the world.)

GNV Sing vnto the Lord, for he hath done excellent things: this is knowen in all the worlde.
  (Sing unto the Lord, for he hath/has done excellent things: this is known in all the world. )

CB O synge praises vnto the LORDE, for he doth greate thinges, as it is knowne in all the worlde.
  (O synge praises unto the LORD, for he doth great things, as it is known in all the world.)

WYC Synge ye to the Lord, for he hath do worschipfuli; telle ye this in al erthe.
  (Synge ye/you_all to the Lord, for he hath/has do worschipfuli; telle ye/you_all this in all earth.)

LUT Lobsinget dem HErrn, denn er hat sich herrlich beweiset; solches sei kund in allen Landen.
  (Lobsinget to_him HErrn, because he has itself/yourself/themselves herrlich beweiset; solches be kund in all landn.)

CLV Cantate Domino, quoniam magnifice fecit; annuntiate hoc in universa terra.

BRN Sing praise to the name of the Lord; for he has done great things: declare this in all the earth.

BrLXX Ὑμνήσατε τὸ ὄνομα Κυρίου, ὅτι ὑψηλὰ ἐποίησεν· ἀναγγείλατε ταῦτα ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
  (Humnaʸsate to onoma Kuriou, hoti hupsaʸla epoiaʸsen; anangeilate tauta en pasaʸ taʸ gaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

12:1-6 The prophet’s personal song of praise for God’s salvation closes the meditations on trust in chs 7–12. God will prove himself trustworthy in his promises to rescue his people even though they initially refused to trust him. The song anticipates chs 40–66 with its themes of salvation, forgiveness, praise, joy, and the nations.

BI Isa 12:5 ©