Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 31 V1V2V3V4V5V6V7V9

Parallel ISA 31:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 31:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 31:8 verse available

OET-LVAnd_fall Assyria in/on/at/with_sword not a_human and_sword not a_human devour_him and_flee to_him/it from_face/in_front_of a_sword and_young_men_his to_forced_labour they_will_become.

UHBוְ⁠נָפַ֤ל אַשּׁוּר֙ בְּ⁠חֶ֣רֶב לֹא־אִ֔ישׁ וְ⁠חֶ֥רֶב לֹֽא־אָדָ֖ם תֹּֽאכֲלֶ֑⁠נּוּ וְ⁠נָ֥ס ל⁠וֹ֙ מִ⁠פְּנֵי־חֶ֔רֶב וּ⁠בַחוּרָ֖י⁠ו לָ⁠מַ֥ס יִהְיֽוּ׃ 
   (və⁠nāfal ʼashshūr bə⁠ḩereⱱ loʼ-ʼiysh və⁠ḩereⱱ loʼ-ʼādām toʼkₐle⁠nnū və⁠nāş l⁠ō mi⁠pənēy-ḩereⱱ ū⁠ⱱaḩūrāy⁠v lā⁠maş yihyū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “And Assyria will fall by a sword not of man,
⇔ and a sword not of mankind will consume him.
 ⇔ And he will flee from the face of the sword
⇔ and his young men will be for forced labor.

UST The Assyrian soldiers will be killed,
⇔ but not by swords that men use.
⇔ They will be destroyed by the sword of God;
 ⇔ and those who are not killed will panic and flee.
⇔ And some of them will be captured and forced to become slaves.


BSB  ⇔ “Then Assyria will fall,
⇔ but not by the sword of man;
 ⇔ a sword will devour them,
⇔ but not one made by mortals.
 ⇔ They will flee before the sword,
⇔ and their young men will be put to forced labor.

OEB Assyria will fall by no mortal sword;
⇔ a sword, but not man’s, will devour him.
 ⇔ From the face of that sword he will flee,
⇔ and his youths will be put to task-work.

WEB “The Assyrian will fall by the sword, not of man;
⇔ and the sword, not of mankind, shall devour him.
 ⇔ He will flee from the sword,
⇔ and his young men will become subject to forced labor.

NET Assyria will fall by a sword, but not one human-made;
 ⇔ a sword not made by humankind will destroy them.
 ⇔ They will run away from this sword
 ⇔ and their young men will be forced to do hard labor.

LSV And Asshur has fallen by sword, not of the high,
Indeed, a sword—not of the low, consumes him,
And he has fled for himself from the face of a sword,
And his young men become tributary.

FBV The Assyrians will be killed by the sword of one who is not a man. They will destroyed by the sword of one who is not mortal. They will run away at the sight of the sword,[fn] and the young Assyrian men will be taken away as slave laborers.


31:8 The sword of the Lord.

T4T  ⇔ Many of the Assyrian soldiers will be killed,
⇔ but not by swords that men use.
 ⇔ They will be destroyed by the sword of God;
⇔ and those who are not killed will panic/be very afraid► and flee.
 ⇔ And some of them will be captured and forced to become slaves.

LEB• of a man, and a sword not of a human shall devour him; •  and he shall flee from the sword, •  and his young men shall be put to forced labor.

BBE Then the Assyrian will come down by the sword, but not of man; the sword, not of men, will be the cause of his destruction: and he will go in flight from the sword, and his young men will be put to forced work.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Then shall Asshur fall with the sword, not of man, and the sword, not of men, shall devour him; and he shall flee from the sword, and his young men shall become tributary.

ASV And the Assyrian shall fall by the sword, not of man; and the sword, not of men, shall devour him; and he shall flee from the sword, and his young men shall become subject to taskwork.

DRA And the Assyrian shall fall by the sword not of a man, and the sword not of a man shall devour him, and he shall flee not at the face of the sword: and his young men shall be tributaries.

YLT And fallen hath Asshur by sword, not of the high, Yea, a sword — not of the low, doth consume him, And he hath fled for himself from the face of a sword, And his young men become tributary.

DBY And Asshur shall fall by the sword, not of a great man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: and he shall flee from the sword, and his young men shall become tributary;

RV Then shall the Assyrian fall with the sword, not of man; and the sword, not of men, shall devour him: and he shall flee from the sword, and his young men shall become tributary.

WBS Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited.

KJB ¶ Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited.[fn][fn]
  (¶ Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited.)


31.8 from: or, for fear of

31.8 discomfited: or, tributary: Heb. for melting, or, tribute

BB Assur also shalbe slayne with the sworde, not with a mans sworde, neither shal the sworde of any man deuour hym, and he shall flee from the slaughter, and his choise young men shalbe discomfited.
  (Assur also shall be slain/killed with the sword, not with a mans sword, neither shall the sword of any man deuour him, and he shall flee from the slaughter, and his choise young men shall be discomfited.)

GNV Then shall Asshur fall by the sworde, not of man, neither shall the sworde of man deuoure him, and hee shall flee from the sworde, and his yong men shall faint.
  (Then shall Asshur fall by the sword, not of man, neither shall the sword of man deuoure him, and he shall flee from the sword, and his yong men shall faint. )

CB Assur also shalbe slayne with the swerde, not wt a mans swerde. A swerde shal deuoure him, but not a mans swerde. And he shal fle from the slaughter, and his seruauntes shalbe taken prisoners.
  (Assur also shall be slain/killed with the swerde, not with a mans swerde. A swerde shall deuoure him, but not a mans swerde. And he shall flee from the slaughter, and his servants shall be taken prisoners.)

WYC And Assur schal falle bi swerd, not of man, and a swerd, not of man, schal deuoure hym; and he schal fle, not fro the face of swerd, and hise yonge men schulen be tributaries;
  (And Assur shall fall by swerd, not of man, and a swerd, not of man, shall deuoure him; and he shall fle, not from the face of swerd, and his yonge men should be tributaries;)

LUT Und Assur soll fallen, nicht durch Manns Schwert, und soll verzehret werden, nicht durch Menschen Schwert; und wird doch vor dem Schwert fliehen, und seine junge Mannschaft wird zinsbar werden;
  (And Assur should fallen, not through Manns Schwert, and should verzehret become, not through Menschen Schwert; and becomes though/but before/in_front_of to_him Schwert fliehen, and his junge Mannschaft becomes zinsbar become;)

CLV Et cadet Assur in gladio non viri, et gladius non hominis vorabit eum: et fugiet non a facie gladii, et juvenes ejus vectigales erunt.
  (And cadet Assur in gladio not/no viri, and gladius not/no hominis vorabit eum: and fugiet not/no a facie gladii, and yuvenes his vectigales erunt. )

BRN And the Assyrian shall fall: not the sword of a great man, nor the sword of a mean man shall devour him; neither shall he flee from the face of the sword: but the young men shall be overthrown:

BrLXX Καὶ πεσεῖται Ασσούρ· οὐ μάχαιρα ἀνδρὸς, οὐδὲ μάχαιρα ἀνθρώπου καταφάγεται αὐτὸν, καὶ φεύξεται οὐκ ἀπὸ προσώπου μαχαίρας· οἱ δὲ νεανίσκοι ἔσονται εἰς ἥττημα,
  (Kai peseitai Assour; ou maⱪaira andros, oude maⱪaira anthrōpou katafagetai auton, kai feuxetai ouk apo prosōpou maⱪairas; hoi de neaniskoi esontai eis haʸttaʸma, )


TSNTyndale Study Notes:

31:4-9 This prophecy concerned God’s protection of Jerusalem and its rescue from the Assyrians.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Assyria will fall by the sword; a sword not wielded by man will consume him

(Some words not found in UHB: and,fall Assyria in/on/at/with,sword not (a)_man and,sword not humankind devour,him and,flee to=him/it from=face/in_front_of sword and,young_men,his to,forced_labor put )

“Sword” refers to military might. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God’s sword, and not a man’s sword, will destroy the Assyrian army” (See also: figs-activepassive)

(Occurrence 0) He will flee

(Some words not found in UHB: and,fall Assyria in/on/at/with,sword not (a)_man and,sword not humankind devour,him and,flee to=him/it from=face/in_front_of sword and,young_men,his to,forced_labor put )

Alternate translation: “The Assyrians will flee”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) his young men will be forced to do hard labor

(Some words not found in UHB: and,fall Assyria in/on/at/with,sword not (a)_man and,sword not humankind devour,him and,flee to=him/it from=face/in_front_of sword and,young_men,his to,forced_labor put )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “enemies will capture their young men and force them to do hard labor”

BI Isa 31:8 ©