Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 47 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15

Parallel ISA 47:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 47:12 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVStand please in/on/at/with_enchantments_your and_in/on/at/with_many sorceries_your in/on/at/with_which you_have_laboured from_youth_your perhaps you_will_be_able to_profit perhaps you_will_terrify.

UHBעִמְדִי־נָ֤א בַ⁠חֲבָרַ֨יִ⁠ךְ֙ וּ⁠בְ⁠רֹ֣ב כְּשָׁפַ֔יִ⁠ךְ בַּ⁠אֲשֶׁ֥ר יָגַ֖עַתְּ מִ⁠נְּעוּרָ֑יִ⁠ךְ אוּלַ֛י תּוּכְלִ֥י הוֹעִ֖יל אוּלַ֥י תַּעֲרֽוֹצִי׃ 
   (ˊimdī-nāʼ ⱱa⁠ḩₐⱱārayi⁠k ū⁠ⱱə⁠roⱱ ⱪəshāfayi⁠k ba⁠ʼₐsher yāgaˊattə mi⁠nnəˊūrāyi⁠k ʼūlay tūkəliy hōˊiyl ʼūlay taˊₐrōʦī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ “Stay, please, with your spells
⇔ and with the abundance of your sorceries
⇔ for which you have striven from your youth,
 ⇔ perhaps you will be successful,
⇔ perhaps you will terrify.

UST So continue to perform all your magic spells!
⇔ Keep doing the many kinds of sorcery that you have been doing for many years!
 ⇔ Perhaps doing those things will enable you to be successful;
⇔ perhaps you will be able to cause your enemies to be afraid of you!


BSB  ⇔ So take your stand with your spells
⇔ and with your many sorceries,
 ⇔ with which you have wearied yourself
⇔ from your youth.
 ⇔ Perhaps you will succeed;
⇔ perhaps you will inspire terror!

OEB Abide, then, by your enchantments,
⇔ abide by your sorceries many,
⇔ wherein you have toiled from your youth.
 ⇔ Perchance you may somewhat avail,
⇔ perchance you may yet strike terror.

WEB  ⇔ “Stand now with your enchantments
⇔ and with the multitude of your sorceries,
⇔ in which you have labored from your youth,
 ⇔ as if you might profit,
⇔ as if you might prevail.

NET Persist in trusting your amulets
 ⇔ and your many incantations,
 ⇔ which you have faithfully recited since your youth!
 ⇔ Maybe you will be successful –
 ⇔ maybe you will scare away disaster.

LSV Now stand in your charms,
And in the multitude of your sorceries,
In which you have labored from your youth,
It may be you are able to profit,
It may be you terrify!

FBV So keep going with your magic spells and all your witchcraft, which you have worked at since you were young. Maybe you'll be successful, maybe you'll terrify people!

T4T  ⇔ So you can continue to perform all your magic spells [IRO]!
⇔ You can perform the many kinds of sorcery that you have practiced for many years!
 ⇔ Perhaps doing those things will enable you to be successful;
⇔ perhaps you will be able to cause your enemies to be afraid of you!

LEB•  and in your many sorceries with which you have labored from your youth. •  Perhaps you may be able to benefit; •  perhaps you may[fn]


?:? Literally “terrify”

BBE Go on now with your secret arts, and all your wonder-working, to which you have given yourself up from your earliest days; it may be that they will be of profit to you, or by them you may put fear into your attackers.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.

ASV Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast labored from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.

DRA Stand now with thy enchanters, and with the multitude of thy sorceries, in which thou hast laboured from thy youth, if so be it may profit thee any thing, or if thou mayst become stronger.

YLT Stand, I pray thee, in thy charms, And in the multitude of thy sorceries, In which thou hast laboured from thy youth, It may be thou art able to profit, It may be thou dost terrify!

DBY Stand now with thine enchantments and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to turn them to profit, if so be thou mayest cause terror.

RV Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.

WBS Stand now with thy enchantments, and with the multitude of thy sorceries, in which thou hast labored from thy youth; if thou shalt be able to profit, if thou mayest prevail.

KJB Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
  (Stand now with thine/your enchantments, and with the multitude of thy/your sorceries, wherein thou/you hast laboured from thy/your youth; if so be thou/you shalt be able to profit, if so be thou/you mayest/may prevail. )

BB Nowe go to thy coniurers, and to the multitude of thy witches with whom thou hast weeryed thy selfe from thy youth, if thei may helpe thee or strength thee.
  (Now go to thy/your coniurers, and to the multitude of thy/your witches with whom thou/you hast wearyed thyself/yourself from thy/your youth, if they may help thee or strength thee.)

GNV Stand now among thine inchanters, and in the multitude of thy southsaiers (with whome thou hast wearied thy selfe from thy youth) if so be thou maist haue profit, or if so be thou maist haue strength.
  (Stand now among thine/your inchanters, and in the multitude of thy/your southsaiers (with whom thou/you hast wearied thyself/yourself from thy/your youth) if so be thou/you maist have profit, or if so be thou/you maist have strength. )

CB Now go to thy coniurers, and to the multitude of thy witches, (whom thou hast bene acquanted withal from thi youth) yf they maye helpe the, or strengthe the.
  (Now go to thy/your coniurers, and to the multitude of thy/your witches, (whom thou/you hast been acquanted withal from thy/your youth) if they may help them, or strengthe them.)

WYC Stonde thou with thin enchauntours, and with the multitude of thi witchis, in whiche thou trauelidist fro thi yongthe; if in hap thei profiten ony thing to thee, ether if thou maist be maad the strongere.
  (Stonde thou/you with thin enchauntours, and with the multitude of thy/your witchis, in which thou/you travelledist from thy/your yongthe; if in hap they profiten any thing to thee, ether if thou/you maist be made the strongere.)

LUT So tritt nun auf mit deinen Beschwörern und mit der Menge deiner Zauberer, unter welchen du dich von deiner Jugend auf bemühet hast, ob du dir möchtest raten, ob du möchtest dich stärken.
  (So tritt now on with deinen Beschwörern and with the Menge deiner Zauberer, under welchen you you/yourself from deiner Yugend on bemühet hast, ob you you möchtest raten, ob you möchtest you/yourself stärken.)

CLV Sta cum incantatoribus tuis et cum multitudine maleficiorum tuorum, in quibus laborasti ab adolescentia tua, si forte quod prosit tibi, aut si possis fieri fortior.
  (Sta when/with incantatoribus tuis and when/with multitudine maleficiorum tuorum, in to_whom laborasti away adolescentia tua, when/but_if forte that prosit tibi, aut when/but_if possis fieri fortior. )

BRN Stand now with thine enchantments, and with the abundance of thy sorcery, which thou hast learned from thy youth; if thou canst be profited.

BrLXX Στῆθι νῦν ἐν ταῖς ἐπαοιδαῖς σου, καὶ ἐν τῇ πολλῇ φαρμακείᾳ σου, ἃ ἐμάνθανες ἐκ νεότητός σου, εἰ δυνήσῃ ὠφεληθῆναι.
  (Staʸthi nun en tais epaoidais sou, kai en taʸ pollaʸ farmakeia sou, ha emanthanes ek neotaʸtos sou, ei dunaʸsaʸ ōfelaʸthaʸnai. )


TSNTyndale Study Notes:

47:12-15 In the face of calamity, Babylon would turn to occult practices for help, but it would not find help.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See also: figs-personification)

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

(Occurrence 0) Persist in casting your spells … perhaps you will scare away disaster

(Some words not found in UHB: stand now in/on/at/with,enchantments,your and,in/on/at/with,many sorceries,your in/on/at/with,which laboured from,youth,your perhaps able succeed perhaps inspire_terror )

Yahweh mocks Babylon by telling her to continue to practice her sorcery to keep bad things away, but he knows that it will not help her.

BI Isa 47:12 ©