Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 47 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel ISA 47:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 47:7 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_said to_forever I_will_be a_queen until not you_put these_[things] on heart_your not you_remembered end_their.

UHBוַ⁠תֹּ֣אמְרִ֔י לְ⁠עוֹלָ֖ם אֶהְיֶ֣ה גְבָ֑רֶת עַ֣ד לֹא־שַׂ֥מְתְּ אֵ֨לֶּה֙ עַל־לִבֵּ֔⁠ךְ לֹ֥א זָכַ֖רְתְּ אַחֲרִיתָֽ⁠הּ׃ס 
   (va⁠ttoʼməriy lə⁠ˊōlām ʼehyeh gəⱱāret ˊad loʼ-samttə ʼēlleh ˊal-libē⁠k loʼ zākarttə ʼaḩₐrītā⁠h.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you said, “I shall forever be mistress.”
 ⇔ Yet you did not take these to your heart,
⇔ did not remember its end.

UST You said, ‘We will rule other nations forever;
⇔ it is as though our city will be the queen of the world forever!’
 ⇔ But you did not think about the things that you were doing,
⇔ or think about what would result.


BSB You said, ‘I will be queen forever.’
⇔ You did not take these things to heart
⇔ or consider their outcome.

OEB You said, ‘I will live for ever,
⇔ and be mistress evermore;’
 ⇔ These things you did lay not heart,
⇔ nor did think how it all would end.

WEB You said, ‘I will be a princess forever,’
⇔ so that you didn’t lay these things to your heart,
⇔ nor did you remember the results.

NET You said,
 ⇔ ‘I will rule forever as permanent queen!’
 ⇔ You did not think about these things;
 ⇔ you did not consider how it would turn out.

LSV And you say, I am mistress for all time,
While you have not laid these things to your heart,
You have not remembered the latter end of it.

FBV You said, “I will reign forever as the eternal queen.” But you didn't think about what was coming; you didn't remember what would happen to you in the end.

T4T You said, ‘We will rule other nations forever;
⇔ it is as though our city will be the queen of the world forever!’
 ⇔ But you did not think about the things that you were doing,
⇔ or think about what would result.

LEB•  You did not set these things upon your heart; •  you did not remember its end.

BBE And you said, I will be a queen for ever: you did not give attention to these things, and did not keep in mind what would come after.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And thou saidst: 'For ever shall I be mistress'; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the end thereof.

ASV And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.

DRA And thou hast said: I shall be a lady for ever: thou hast not laid these things to thy heart, neither hast thou remembered thy latter end.

YLT And thou sayest, 'To the age I am mistress,' While thou hast not laid these things to thy heart, Thou hast not remembered the latter end of it.

DBY and thou saidst, I shall be a mistress for ever; so that thou didst not take these things to heart, thou didst not remember the end thereof.

RV And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.

WBS And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.

KJB ¶ And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
  (¶ And thou/you saidst, I shall be a lady for ever: so that thou/you didst not lay these things to thy/your heart, neither didst remember the latter end of it. )

BB And thou thoughtest thus: I shalbe lady for euer, and beside all that, thou hast not regarded these thinges, neither remembred what was the ende of that citie Hierusalem.
  (And thou/you thoughtest thus: I shall be lady forever, and beside all that, thou/you hast not regarded these things, neither remembred what was the end of that city Yerusalem.)

GNV And thou saidest, I shall be a ladie for euer, so that thou diddest not set thy mind to these things, neither diddest thou remember ye latter end therof.
  (And thou/you saidst, I shall be a ladie forever, so that thou/you diddest not set thy/your mind to these things, neither diddest thou/you remember ye/you_all latter end therof. )

CB & thou thoughtest thus: I shalbe lady for euer. And besyde all that, thou hast not regarded these thinges, nether cast, what shulde come after.
  (& thou/you thoughtest thus: I shall be lady forever. And besyde all that, thou/you hast not regarded these things, neither cast, what should come after.)

WYC and thou seidist, With outen ende Y schal be ladi; thou puttidist not these thingis on thin herte, nether thou bithouytist on thi laste thing.
  (and thou/you saidist, With outen end I shall be ladi; thou/you puttidist not these things on thin heart, neither thou/you bithouytist on thy/your last thing.)

LUT und dachtest: Ich bin eine Königin ewiglich. Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen gefasset noch daran gedacht, wie es mit ihnen hernach werden sollte.
  (and dachtest: I bin one kingin ewiglich. You hast solches bisher still not to Herzen gefasset still daran gedacht, like it with ihnen hernach become sollte.)

CLV Et dixisti: In sempiternum ero domina. Non posuisti hæc super cor tuum, neque recordata es novissimi tui.
  (And dixisti: In sempiternum ero domina. Non posuisti this super heart tuum, neque recordata you_are novissimi tui. )

BRN and saidst, I shall be a princess for ever: thou didst not perceive these things in thine heart, nor didst thou remember the latter end.

BrLXX καὶ εἶπας, εἰς τὸν αἰῶνα ἔσομαι ἄρχουσα· οὐκ ἐνόησας ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ σου, οὐδὲ ἐμνήσθης τὰ ἔσχατα.
  (kai eipas, eis ton aiōna esomai arⱪousa; ouk enoaʸsas tauta en taʸ kardia sou, oude emnaʸsthaʸs ta esⱪata. )


TSNTyndale Study Notes:

47:5-11 Babylon’s confidence and arrogance were well known (see 14:13-17; Dan 4:30). All of this nation’s charms, magic, and wisdom were useless against the disaster decreed for it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will rule forever as sovereign queen

(Some words not found in UHB: and,said to,forever be queen until not lay these on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart,your not remember end,their )

Babylon speaks of permanently ruling over many nations as if she were a queen who would rule forever.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) You did not take these things to heart

(Some words not found in UHB: and,said to,forever be queen until not lay these on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart,your not remember end,their )

Yahweh speaks of thinking carefully about something as if it were placing that thing on one’s heart. Alternate translation: “You did not consider these things”

BI Isa 47:7 ©