Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 56 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel ISA 56:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 56:12 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVCome let_me_take wine and_fill_with strong_drink and_it_was like_this day tomorrow great abundance exceedingly.

UHBאֵתָ֥יוּ אֶקְחָה־יַ֖יִן וְ⁠נִסְבְּאָ֣ה שֵׁכָ֑ר וְ⁠הָיָ֤ה כָ⁠זֶה֙ י֣וֹם מָחָ֔ר גָּד֖וֹל יֶ֥תֶר מְאֹֽד׃ 
   (ʼētāyū ʼeqəḩāh-yayin və⁠nişəbəʼāh shēkār və⁠hāyāh kā⁠zeh yōm māḩār ggādōl yeter məʼod.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Come, let us take wine
⇔ and imbibe strong drink.
 ⇔ And tomorrow will be like this day,
⇔ exceedingly much greater.”

UST They say to each other, ‘Come, let us go and get some wine and other alcoholic drinks,
⇔ and let us become drunk!
 ⇔ And tomorrow we will enjoy drinking even more!’”


BSB “Come, let me get the wine,
⇔ let us imbibe the strong drink,
 ⇔ and tomorrow will be like today,
⇔ only far better!”

OEB ‘Come, wine let us fetch’ (they say),
⇔ ‘let us fill ourselves with drink,
 ⇔ and tomorrow will be as today,
⇔ a royal uproarious day.’

WEB “Come,” they say, “I will get wine,
⇔ and we will fill ourselves with strong drink;
⇔ and tomorrow will be as today,
⇔ great beyond measure.”

NET Each one says,
 ⇔ ‘Come on, I’ll get some wine!
 ⇔ Let’s guzzle some beer!
 ⇔ Tomorrow will be just like today!
 ⇔ We’ll have everything we want!’

LSV “Come, I take wine,
And we drink, gulp strong drink,
And tomorrow has been as this day,
Great—exceedingly abundant!”

FBV “Come on,” they say, “I'll get some wine and let's get drunk! We'll do this today, and tomorrow we'll drink so much more!”

T4T They say to each other, ‘Come, let’s go and get some wine and other alcoholic/strong drinks,
⇔ and let’s become drunk!
 ⇔ And tomorrow we will enjoy drinking even more!’ ”

LEB•  and let us carouse with intoxicating drink, •  and tomorrow will be like today, • 

BBE Come, they say, I will get wine, and we will take strong drink in full measure; and tomorrow will be like today, full of pleasure.

MOFNo MOF ISA book available

JPS 'Come ye, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, and much more abundant.'

ASV Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, a day great beyond measure.

DRA Come, let us take wine, and be filled with drunkenness: and it shall be as today, so also tomorrow, and much more.

YLT 'Come ye, I take wine, And we drink, quaff strong drink, And as this day hath been to-morrow, Great — exceeding abundant!'

DBY Come, [say they,] I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, [and] much more abundant.

RV Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, a day great beyond measure.

WBS Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, a day great beyond measure.

KJB Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.

BB Come say they I wyll fetche wine, so shall we fyll our selues, that we may be drunken: and do to morowe lyke as to day, yea and much more.
  (Come say they I will fetche wine, so shall we fill our selves, that we may be drunken: and do to morrow like as to day, yea and much more.)

GNV Come, I wil bring wine, and we wil fill our selues with strong drinke, and to morowe shalbe as this day, and much more abundant.
  (Come, I will bring wine, and we will fill our selves with strong drink, and to morrow shall be as this day, and much more abundant.)

CB Come (saye they) I wil fetch wyne, so shal we fyll oure selues, that we maye be dronken. And do tomorow, like as to daye, yee and moch more.
  (Come (saye they) I will fetch wyne, so shall we fill our selves, that we may be dronken. And do tomorow, like as to day, ye/you_all and much more.)

WYC Come ye, take we wyn, and be we fillid of drunkenesse; and it schal be as to dai, so and to morewe, and myche more.
  (Come ye, take we wyn, and be we filled of drunkenesse; and it shall be as to day, so and to morning, and much more.)

LUT Kommt her, laßt uns Wein holen und vollsaufen; und soll morgen sein wie heute und noch viel mehr!
  (Kommt her, laßt uns wine holen and vollsaufen; and should morgen his like heute and still many mehr!)

CLV Venite, sumamus vinum, et impleamur ebrietate; et erit sicut hodie, sic et cras, et multo amplius.]
  (Venite, sumamus vinum, and impleamur ebrietate; and erit sicut hodie, so and cras, and multo amplius.])

BRNNo BRN ISA 56:12 verse available

BrLXXNo BrLXX ISA 56:12 verse available

BI Isa 56:12 ©