Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 56 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12

Parallel ISA 56:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 56:5 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_give to/for_them in/on/at/with_house_my and_in/on/at/with_walls_my a_monument and_name good than_sons and_more_than_daughters a_name of_perpetuity I_will_give to_him/it which not it_will_be_cut_off.

UHBוְ⁠נָתַתִּ֨י לָ⁠הֶ֜ם בְּ⁠בֵיתִ֤⁠י וּ⁠בְ⁠חֽוֹמֹתַ⁠י֙ יָ֣ד וָ⁠שֵׁ֔ם ט֖וֹב מִ⁠בָּנִ֣ים וּ⁠מִ⁠בָּנ֑וֹת שֵׁ֤ם עוֹלָם֙ אֶתֶּן־ל֔⁠וֹ אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א יִכָּרֵֽת׃ס 
   (və⁠nātattiy lā⁠hem bə⁠ⱱēyti⁠y ū⁠ⱱə⁠ḩōmota⁠y yād vā⁠shēm ţōⱱ mi⁠bāniym ū⁠mi⁠bānōt shēm ˊōlām ʼetten-l⁠ō ʼₐsher loʼ yiⱪārēt.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and to them I will set up in my house and within my walls
⇔ a monument and a name
⇔ better than sons and daughters;
 ⇔ an everlasting name I shall give him
⇔ that will never be cut off.

UST I will cause people to put inside the walls of my temple a monument to them;
⇔ because of that monument, they will be honored more than they would have if they had children;
 ⇔ they will be honored forever.


BSB I will give them, in My house and within My walls,
⇔ a memorial and a name
⇔ better than that of sons and daughters.
 ⇔ I will give them an everlasting name
⇔ that will not be cut off.

OEB in my house and within my walls
⇔ I will give them a name and a monument
⇔ better than sons and daughter:
 ⇔ I will give them a name everlasting
⇔ that never will be cut off.

WEB I will give them in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters.
⇔ I will give them an everlasting name that will not be cut off.

NET I will set up within my temple and my walls a monument
 ⇔ that will be better than sons and daughters.
 ⇔ I will set up a permanent monument for them that will remain.

LSV I have given to them in My house,
And within My walls a station and a name,
Better than sons and than daughters,
I give a continuous name to him
That is not cut off.

FBV I will give them, in my house and within my walls, a place to remember them and a reputation better than that of sons and daughters. I will give them an everlasting reputation that will never fade.

T4T I will cause to be put inside the walls of my temple a monument [DOU] to them;
⇔ because of that monument, they will be honored more than they would have if they had children;
 ⇔ they will be honored forever.

LEB•  better than sons and daughters; •  I will give him an everlasting name •  that shall not be cut off.

BBE I will give to them in my house, and inside my walls, a place and a name better than that of sons and daughters; I will give them an eternal name which will not be cut off.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Even unto them will I give in My house and within My walls a monument and a memorial better than sons and daughters; I will give them an everlasting memorial, that shall not be cut off.

ASV Unto them will I give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.

DRA I will give to them in my house, and within my walls, a place, and a name better than sons and daughters: I will give them an everlasting name which shall never perish.

YLT I have given to them in My house, And within My walls a station and a name, Better than sons and than daughters, A name age-during I give to him That is not cut off.

DBY even unto them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.

RV Unto them will I give in mine house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.

WBS Even to them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.

KJB Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.

BB Unto them wyll I geue in my householde and within my walles, a better heritage and name then yf they had ben called sonnes and daughters: I wyll geue them an euerlastyng name that shall not perishe.
  (Unto them will I give in my householde and within my walles, a better heritage and name then if they had been called sons and daughters: I will give them an everlasting name that shall not perish.)

GNV Euen vnto them wil I giue in mine House and within my walles, a place and a name better then of the sonnes and of the daughters: I will giue them an euerlasting name, that shall not be put out.
  (Even unto them will I give in mine House and within my walles, a place and a name better then of the sons and of the daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be put out. )

CB Vnto them wil I geue in my housholde and with in my walles, a better heretage & name: the yf they had bene called sonnes & daughters. I wil geue them an euerlastinge name, that shall not perishe.
  (Unto them will I give in my household and with in my walles, a better heretage and name: the if they had been called sons and daughters. I will give them an everlasting name, that shall not perish.)

WYC Y schal yyue to hem a place in myn hous, and in my wallis, and the beste name of sones and douytris; Y schal yyue to hem a name euerlastynge, that schal not perische.
  (I shall give to them a place in mine house, and in my wallis, and the beste name of sons and daughters; I shall give to them a name everlasting, that shall not perish.)

LUT Ich will ihnen in meinem Hause und in meinen Mauern einen Ort geben und einen bessern Namen denn den Söhnen und Töchtern; einen ewigen Namen will ich ihnen geben, der nicht vergehen soll.
  (I will ihnen in my Hause and in my Mauern a location give and a bessern names because the Söhnen and Töchtern; a ewigen names will I ihnen geben, the not vergehen soll.)

CLV dabo eis in domo mea et in muris meis locum, et nomen melius a filiis et filiabus: nomen sempiternum dabo eis, quod non peribit.
  (dabo eis in domo mea and in muris meis locum, and nomen melius a childrens and daughterbus: nomen sempiternum dabo eis, that not/no peribit. )

BRN I will give to them in my house and within my walls an honourable place, better than sons and daughters: I will give them an everlasting name, and it shall not fail.

BrLXX δώσω αὐτοῖς ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐν τῷ τείχει μου τόπον ὀνομαστὸν, κρείττω υἱῶν καὶ θυγατέρων· ὄνομα αἰώνιον δώσω αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐκλείψει·
  (dōsō autois en tōi oikōi mou kai en tōi teiⱪei mou topon onomaston, kreittō huiōn kai thugaterōn; onoma aiōnion dōsō autois, kai ouk ekleipsei; )


TSNTyndale Study Notes:

56:5 within the walls of my house: Those previously excluded would have a place in God’s presence.
• a memorial and a name: Everlasting existence in God’s presence is better than the blessing of physical descendants.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) in my house and within my walls

(Some words not found in UHB: and,give to/for=them in/on/at/with,house,my and,in/on/at/with,walls,my memorial and,name good than,sons and,more_than,daughters name_of everlasting give to=him/it which/who not cut_off )

These two phrases mean the same thing. Alternate translation: “inside the walls of my temple”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) that will never be cut off

(Some words not found in UHB: and,give to/for=them in/on/at/with,house,my and,in/on/at/with,walls,my memorial and,name good than,sons and,more_than,daughters name_of everlasting give to=him/it which/who not cut_off )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that will never end” or “that will never be forgotten”

BI Isa 56:5 ©