Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 45 V1V2V3V5

Parallel JER 45:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 45:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 45:4 verse available

OET-LVthus you_will_say to_him/it thus he_says Yahweh here [that]_which I_have_built I [am]_about_to_tear_down and_DOM [that]_which I_have_planted I [am]_about_to_pluck_up and_DOM all the_earth/land it.

UHBכֹּ֣ה ׀ תֹּאמַ֣ר אֵלָ֗י⁠ו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֤ה אֲשֶׁר־בָּנִ֨יתִי֙ אֲנִ֣י הֹרֵ֔ס וְ⁠אֵ֥ת אֲשֶׁר־נָטַ֖עְתִּי אֲנִ֣י נֹתֵ֑שׁ וְ⁠אֶת־כָּל־הָ⁠אָ֖רֶץ הִֽיא׃ 
   (ⱪoh toʼmar ʼēlāy⁠v ⱪoh ʼāmar yahweh hinnēh ʼₐsher-bāniytī ʼₐniy horēş və⁠ʼēt ʼₐsher-nāţaˊttī ʼₐniy notēsh və⁠ʼet-ⱪāl-hā⁠ʼāreʦ hiyʼ.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT This is what you must say to him: ‘Yahweh says this: See, what I built, I am now tearing down. What I planted, I am now pulling up—I will do this throughout all the earth.

UST But Baruch, this is what Yahweh says: ‘I will destroy this nation that I established. This nation is like a tree that I planted and that I will now pull up with its roots. I will do this everywhere in the world.


BSB § Thus Jeremiah was to say to Baruch:[fn] “This is what the LORD says: Throughout the land I will demolish what I have built and uproot what I have planted.


45:4 Literally Thus you shall say to him:

OEB Let this be thy message to him, Thus saith Jehovah: When I must destroy what I built,
⇔ And when I must uproot what I planted,

WEB “You shall tell him, Yahweh says: ‘Behold, that which I have built, I will break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.

WMB “You shall tell him, the LORD says: ‘Behold, that which I have built, I will break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.

NET The Lord told Jeremiah, “Tell Baruch, ‘The Lord says, “I am about to tear down what I have built and to uproot what I have planted. I will do this throughout the whole earth.

LSV Thus you say to him, Thus said YHWH: Behold, that which I have built I am throwing down, and that which I have planted I am plucking up, even the whole land itself.

FBV This is what Jeremiah was told to say to Baruch: This is what the Lord says: Across the whole country I'm going to tear down what I have built and uproot what I have planted.

T4T But Baruch, this is what Yahweh says: ‘I will destroy this nation that I established. This nation is like a tree [MET] that I planted and that I will now pull up with its roots.

LEB Thus you will say to him: ‘Thus says Yahweh, “Look, what I have built I am about to tear down, and what I have planted I am about to pluck up, it is all the land.

BBE This is what you are to say to him: The Lord has said, Truly, the building which I put up will be broken down, and that which was planted by me will be uprooted, and this through all the land;

MOFNo MOF JER book available

JPS Thus shalt thou say unto him: Thus saith the LORD: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.

ASV Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.

DRA Thus saith the Lord: Thus shalt thou say to him: Behold, them whom I have built, I do destroy: and them whom I have planted, I do pluck up, and all this land.

YLT Thus dost thou say unto him: Thus said Jehovah: Lo, that which I have built I am throwing down, and that which I have planted I am plucking up, even the whole land itself.

DBY Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, what I have built do I overthrow, and what I have planted I pluck up, even this whole land.

RV Thus shalt thou say unto him, Thus saith the LORD: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.

WBS Thus shalt thou say to him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built I will break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.

KJB ¶ Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
  (¶ Thus shalt thou/you say unto him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. )

BB Therefore tell hym O Ieremie, that the Lord saith thus: Beholde, the thing that I haue buylded, wyll I breake downe agayne, and roote out the thing that I haue planted, yea this whole lande:
  (Therefore tell him O Yeremie, that the Lord saith thus: Behold, the thing that I have buylded, will I break down again, and root out the thing that I have planted, yea this whole lande:)

GNV Thus shalt thou say vnto him, The Lord sayeth thus, Behold, that which I haue built, will I destroy, and that which I haue planted, will I plucke vp, euen this whole lande.
  (Thus shalt thou/you say unto him, The Lord sayeth thus, Behold, that which I have built, will I destroy, and that which I have planted, will I pluck up, even this whole land. )

CB Therfore tell him (O Ieremy) yt the LORDE saieth thus: Beholde, The thige that I haue buylded, wil I breake downe agayne, and rote out the thinge, that I haue planted, yee this whole londe.
  (Therfore tell him (O Yeremy) it the LORD saieth thus: Behold, The thige that I have buylded, will I break down again, and root out the thing, that I have planted, ye/you_all this whole land.)

WYC The Lord seith these thingis, Thus thou schalt seye to hym, Lo! Y distrie hem, whiche Y bildide, and Y drawe out hem, whiche Y plauntide, and al this lond.
  (The Lord saith/says these things, Thus thou/you shalt say to him, Lo! I destroy them, which I bildide, and I drawe out them, which I plauntide, and all this land.)

LUT Sage ihm also: So spricht der HErr: Siehe, was ich gebauet habe, das breche ich ab, und was ich gepflanzet habe, das reute ich aus samt diesem ganzen meinem eigenen Lande.
  (Sage him also: So spricht the HErr: Siehe, was I gebauet have, the breche I ab, and was I gepflanzet have, the reute I out of samt this_one ganzen my eigenen land.)

CLV Hæc dicit Dominus: Sic dices ad eum: Ecce quos ædificavi, ego destruo, et quos plantavi, ego evello, et universam terram hanc:
  (Hæc dicit Master: So dices to eum: Behold which ædificavi, I destruo, and which plantavi, I evello, and universam the_earth/land hanc: )

BRN And they said to the king, Let that man, we pray thee, be slain, for he weakens the hands of the fighting men that are left in the city, and the hands of all the people, speaking to them according to these words: for this man does not prophesy peace to this people, but evil.

BrLXX Καὶ εἶπον τῷ βασιλεῖ, ἀναιρεθήτω δὴ ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὅτι αὐτὸς ἐκλύει τὰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεμούντων τῶν καταλειπομένων ἐν τῇ πόλει, καὶ τὰς χεῖρας παντὸς τοῦ λαοῦ, λαλῶν πρὸς αὐτοὺς κατὰ τοὺς λόγους τούτους· ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ χρησμολογεῖ εἰρήνην τῷ λαῷ τούτῳ ἀλλʼ ἢ πονηρά.
  (Kai eipon tōi basilei, anairethaʸtō daʸ ho anthrōpos ekeinos, hoti autos ekluei tas ⱪeiras tōn anthrōpōn tōn polemountōn tōn kataleipomenōn en taʸ polei, kai tas ⱪeiras pantos tou laou, lalōn pros autous kata tous logous toutous; hoti ho anthrōpos houtos ou ⱪraʸsmologei eiraʸnaʸn tōi laōi toutōi allʼ aʸ ponaʸra. )


TSNTyndale Study Notes:

45:1-5 This chapter is dated 605 BC, more than two decades prior to the preceding chapters. Jeremiah’s secretary, Baruch, was overwhelmed with trouble, and the Lord promised him safety.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) This is what you must say to him

(Some words not found in UHB: thus say to=him/it thus he/it_had_said YHWH see/lo/see! which/who built I tear_down and=DOM which/who planted I uproot and=DOM all/each/any/every the=earth/land she/it )

Yahweh is telling Jeremiah what to say to Baruch.

BI Jer 45:4 ©