Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yna IntroC1C2C3C4

Yna 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel YNA 4:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yna 4:3 ©

OET (OET-RV) So therefore Yahweh, please kill me because I’d rather die than live like this.”

OET-LVAnd_now Oh_Yahweh take please DOM life_my from_me DOM [is]_good die_me than_live_me.

UHBוְ⁠עַתָּ֣ה יְהוָ֔ה קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י׃ס 
   (və⁠ˊattāh yahweh qaḩ-nāʼ ʼet-nafshi⁠y mimme⁠nnī ⱪiy ţōⱱ mōti⁠y mē⁠ḩayyā⁠y.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So now, Yahweh, I beg you, take my life from me, for my death is better than my life.”

UST So now, Yahweh, please kill me, because I would rather die than continue to live, if you do not destroy Nineveh.”


BSB And now, O LORD, please take my life from me, for it is better for me to die than to live.”

OEB Therefore, Lord, I beg you, take my life from me; for it is better for me to die than to live!’

WEB Therefore now, Yahweh, take, I beg you, my life from me, for it is better for me to die than to live.”

WMB Therefore now, LORD, take, I beg you, my life from me, for it is better for me to die than to live.”

NET So now, Lord, kill me instead, because I would rather die than live!”

LSV And now, O YHWH, please take my soul from me, for better [is] my death than my life.”

FBV So just kill me now, Lord, because I'd prefer to die than to live!”

T4TSo now, O Yahweh, since you will not destroy Nineveh city as you said you would, allow me to die, because it would be better for me to die than to continue to live.”

LEB And so then, Yahweh, please take my life from me, because for me death is better than life!”

BBE So now, O Lord, give ear to my prayer and take my life from me; for death is better for me than life.

MOFNo MOF YNA (JNA) book available

JPS Therefore now, O LORD, take, I beseech Thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.'

ASV Therefore now, O Jehovah, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.

DRA And now, O Lord, I beseech thee take my life from me: for it is better for me to die than to live.

YLT And now, O Jehovah, take, I pray Thee, my soul from me, for better [is] my death than my life.'

DBY And now, Jehovah, take, I beseech thee, my life from me, for it is better for me to die than to live.

RV Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.

WBS Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.

KJB Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
  (Therefore now, O LORD, take, I beseech/implore thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. )

BB And nowe O Lorde, take I beseche thee my lyfe from me: for it is better for me to dye, then to lyue.
  (And now O Lord, take I beseche thee my life from me: for it is better for me to dye, then to lyue.)

GNV Therefore nowe O Lord, take, I beseech thee, my life from me: for it is better for me to die then to liue.
  (Therefore now O Lord, take, I beseech/implore thee, my life from me: for it is better for me to die then to liue. )

CB And now o LORDE, take my life fro me (I beseke the) for I had rather dye then lyue.
  (And now o LORD, take my life from me (I beseke the) for I had rather dye then lyue.)

WYC And now, Lord, Y preie, take my soule fro me; for deth is betere to me than lijf.
  (And now, Lord, I preie, take my soule from me; for death is better to me than life.)

LUT So nimm doch nun, HErr, meine SeeLE von mir; denn ich wollte lieber tot sein denn leben!
  (So nimm though/but nun, HErr, my SeeLE from to_me; because I wanted lieber tot his because life!)

CLV Et nunc, Domine, tolle, quæso, animam meam a me, quia melior est mihi mors quam vita.
  (And nunc, Domine, tolle, quæso, animam meam a me, because melior it_is mihi mors how vita. )

BRN And now, [fn]Lord God, take my life from me; for it is better for me to die than to live.


4:3 Gr. sovereign Lord.

BrLXX Καὶ νῦν, δέσποτα Κύριε, λάβε τὴν ψυχήν μου ἀπʼ ἐμοῦ, ὅτι καλὸν τὸ ἀποθανεῖν με ἢ ζῇν με.
  (Kai nun, despota Kurie, labe taʸn psuⱪaʸn mou apʼ emou, hoti kalon to apothanein me aʸ zaʸn me. )


TSNTyndale Study Notes:

4:1-7 The account takes an unexpected turn. Jonah, himself a recipient of God’s mercy, complains about the mercy that the Lord has dispensed to the Assyrians. The prophet’s insolence only magnifies God’s grace (see 4:8-11 for God’s response).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי

take now DOM life,my from,me

The implication is that Jonah wanted to die because God will not punish his former enemies. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י

that/for/because/then/when good die,me than,live,me

If your language does not use abstract nouns for the ideas of death and life, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “for I would prefer to die rather than to live” or “because I want to die. I do not want to live”

BI Yna 4:3 ©