Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yna IntroC1C2C3C4

Yna 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11

Parallel YNA 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yna 4:8 ©

OET (OET-RV) And when the sun came up, God sent a hot east wind and the sun beat on Yonah’s head. He became faint and asked for his life to end and said, “It’s better for me to die than to live.”

OET-LVAnd_he/it_was when_rose the_sun and_he/it_assigned god a_wind an_east_wind hot and_beat_down the_sun on the_head of_Yōnāh and_grew_faint and_asked DOM soul_he to_die and_he/it_said [is]_good die_me than_live_my.

UHBוַ⁠יְהִ֣י ׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת וַ⁠יֹּ֕אמֶר ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י׃ 
   (va⁠yəhiy ⱪi⁠zəroaḩ ha⁠shshemesh va⁠yəman ʼₑlohiym rūaḩ qādīm ḩₐrīshiyt va⁠ttak ha⁠shshemesh ˊal-roʼsh yōnāh va⁠yyitˊallāf va⁠yyishəʼal ʼet-nafsh⁠ō lā⁠mūt va⁠yyoʼmer ţōⱱ mōti⁠y mē⁠ḩayyā⁠y.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And as soon as the rising of the sun happened, then God appointed a hot east wind; and the sun beat on the head of Jonah, and he became faint. Then he asked his spirit to die and said, “My death is better than my life.”

UST Then, shortly after the sun had risen, God caused a hot wind to blow from the east. The sun shone very hot on Jonah’s head, and Jonah began to feel faint. He wanted to die, and he said, “It would be better for me to die than to continue living!”


BSB § As the sun was rising, God appointed a scorching east wind, and the sun beat down on Jonah’s head so that he grew faint and wished to die, saying, “It is better for me to die than to live.”

OEB And when the sun rose, God arranged a hot east wind. And the sun beat upon Jonah’s head, so that he was faint and begged that he might die, saying, ‘It is better for me to die than to live.’

WEB When the sun arose, God prepared a sultry east wind; and the sun beat on Jonah’s head, so that he was faint and requested for himself that he might die. He said, “It is better for me to die than to live.”

NET When the sun began to shine, God sent a hot east wind. So the sun beat down on Jonah’s head, and he grew faint. So he despaired of life, and said, “I would rather die than live!”

LSV And it comes to pass, about the rising of the sun, that God appoints a cutting east wind, and the sun strikes on the head of Jonah, and he wraps himself up, and asks for his soul to die, and says, “Better [is] my death than my life.”

FBV Then as the sun came up the Lord arranged for a scorching east wind to blow, and the sun beat down on Jonah's head so that he became faint and wanted to die. “I'd rather die than live!” he said.

T4T Then, when the sun rose high in the sky, God sent a very hot wind from the east, and the sun shone very strongly on Jonah’s head, with the result that he felt faint. He wanted to die, and he said, “It would be better for me to die than to continue to live!”

LEB And when the sun rose,[fn] God appointed a scorching east wind, and the sun beat down on Jonah’s head and he grew faint.And he asked that he could die[fn] and said, “My deathis better than my life!”


?:? Literally “and it happened at the rising of the sun”

?:? Literally “and he asked his soul to die”

BBE Then when the sun came up, God sent a burning east wind: and so great was the heat of the sun on his head that Jonah was overcome, and, requesting death for himself, said, Death is better for me than life.

MOFNo MOF YNA (JNA) book available

JPS And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said: 'It is better for me to die than to live.'

ASV And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.

DRA And when the sun was risen, the Lord commanded a hot and burning wind: and the sun beat upon the head of Jonas, and he broiled with the heat: and he desired for his soul that he might die, and said: It is better for me to die than to live.

YLT And it cometh to pass, about the rising of the sun, that God appointeth a cutting east wind, and the sun smiteth on the head of Jonah, and he wrappeth himself up, and asketh his soul to die, and saith, 'Better [is] my death than my life.'

DBY And it came to pass, when the sun arose, that [fn]God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, so that he fainted; and he requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.


4.8 Elohim

RV And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.

WBS And it came to pass, when the sun rose that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.

KJB And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.[fn]
  (And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.)


4.8 vehement: or, silent

BB And when the sunne rose, God prepared a seruent east winde, and the sunne beat vpon the head of Ionas that he fainted: and wished vnto his soule, that he might dye, and saide, It is better for me to dye, then to lyue.
  (And when the sun rose, God prepared a seruent east wind, and the sun beat upon the head of Yonas that he fainted: and wished unto his soule, that he might dye, and said, It is better for me to dye, then to lyue.)

GNV And when the sunne did arise, God prepared also a feruent East winde: and the sunne beat vpon the head of Ionah, that he fainted, and wished in his heart to die, and said, It is better for me to dye, then to liue.
  (And when the sun did arise, God prepared also a feruent East winde: and the sun beat upon the head of Yonah, that he fainted, and wished in his heart to die, and said, It is better for me to dye, then to liue. )

CB And when the Sone was vp God prepared a feruent east wynde: and the Sonne bete ouer the heade of Ionas, that he faynted agayne, and wy?shed vnto his soule, that he might dye, and sayde: It is better for me to dye, the to lyue.
  (And when the Sone was up God prepared a feruent east wynde: and the Son bete over the heade of Yonas, that he faynted again, and wy?shed unto his soule, that he might dye, and said: It is better for me to dye, the to lyue.)

WYC And whanne the sunne was risun, the Lord comaundide to the hoot wynd and brennyng; and the sunne smoot on the heed of Jonas, and he swalide. And he axide to his soule that he schulde die, and seide, It is betere to me for to die, than for to lyue.
  (And when the sun was risun, the Lord commanded to the hoot wind and brennyng; and the sun smoot on the heed of Yonas, and he swalide. And he asked to his soule that he should die, and said, It is better to me for to die, than for to lyue.)

LUT Als aber die Sonne aufgegangen war, verschaffte GOtt einen dürren Ostwind; und die Sonne stach Jona auf den Kopf, daß er matt ward. Da wünschte er seiner SeeLE den Tod und sprach: Ich wollte lieber tot sein denn leben!
  (Als but the sun aufgegangen war, verschaffte God a dürren Ostwind; and the sun stach Yona on the Kopf, that he matt ward. So wünschte he his SeeLE the Tod and spoke: I wanted lieber tot his because life!)

CLV Et cum ortus fuisset sol, præcepit Dominus vento calido et urenti: et percussit sol super caput Jonæ, et æstuabat: et petivit animæ suæ ut moreretur, et dixit: Melius est mihi mori quam vivere.
  (And when/with ortus fuisset sol, præcepit Master vento calido and urenti: and percussit sol super caput Yonæ, and æstuabat: and petivit animæ suæ as moreretur, and dixit: Melius it_is mihi mori how vivere. )

BRN And it came to pass at the rising of the sun, that God commanded a burning east wind; and the sun smote on the head of Jonas, and he fainted, and despaired of his life, and said, It is better for me to die than to live.

BrLXX Καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον, καὶ προσέταξεν ὁ Θεὸς πνεύματι καύσωνι συγκαίοντι, καὶ ἐπάταξεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ Ἰωνᾶ· καὶ ὠλιγοψύχησε, καὶ ἀπελέγετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ εἶπε, καλόν μοι ἀποθανεῖν με ἢ ζῇν.
  (Kai egeneto hama tōi anateilai ton haʸlion, kai prosetaxen ho Theos pneumati kausōni sugkaionti, kai epataxen ho haʸlios epi taʸn kefalaʸn tou Yōna; kai ōligopsuⱪaʸse, kai apelegeto taʸn psuⱪaʸn autou, kai eipe, kalon moi apothanein me aʸ zaʸn. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ

and=he/it_was when,rose the,sun

This clause provides background information about the time of day to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information. Alternate translation: “And then, after the sun had come up”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית

and=he/it_assigned ʼₑlhīmv wind east scorching

The implication is that a hot east wind will make Jonah very uncomfortable. You could include this information if that would be helpful to your readers. If “wind” in your language can only mean cool air, then you can try this alternate translation: “God sent a great warmth from the east to Jonah”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ עַל

and,beat_down the,sun on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

Here, the author speaks of the sun as if it were a person who could beat on another person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the sun was very hot on” or “and the sun sent its great heat onto”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head Yōnāh's

The phrase on the head of Jonah may have a literal meaning or a figurative meaning. Perhaps Jonah felt the heat most on his head, or perhaps the phrase the head of Jonah means Jonah’s entire body. Alternate translation: “on Jonah”

וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף

and,grew_faint

Alternate translation: “and he became very weak” or “and he lost his strength”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת

and,asked DOM soul,he to,die

If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation either addressed to himself or, as in 4:3, to God. Alternate translation: “Then he told himself, ‘I want to die’” or “Then he requested of God, ‘Let me die’”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י

good die,me than,live,my

If your language does not use abstract nouns for the ideas of death and life, you could express the same ideas in other ways. See how you translated this in 4:3. Alternate translation: “I would rather die than live” or “I want to die; I do not want to live”

BI Yna 4:8 ©