Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yna IntroC1C2C3C4

Yna 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10

Parallel YNA 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yna 4:11 ©

OET (OET-RV) so shouldn’t I feel sorry for the huge city of Nineveh which has so many people in it who don’t know right from wrong—over 120,000 people, not to mention all the livestock!”

OET-LVAnd_I not will_I_have_compassion on Nineveh the_city the_great which there_[are] in/on/at/with_her many than_two ten ten_thousand person[s] who not he_distinguishes between right_their from_left_their and_animals much.

UHBוַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה׃ 
   (va⁠ʼₐnī loʼ ʼāḩūş ˊal-nīnəvēh hā⁠ˊiyr ha⁠ggədōlāh ʼₐsher yesh-bā⁠h harbēh mi⁠shəttēym-ˊesrēh ribō ʼādām ʼₐsher loʼ-yādaˊ bēyn-yəmīn⁠ō li⁠səmoʼl⁠ō ū⁠ⱱəhēmāh rabāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So I, should I not feel troubled about Nineveh, the great city, in which there are more than 120, 000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and many animals?”

UST In the same way, but very much more, it is right for me to feel sad about destroying the huge city of Nineveh. There are more than 120, 000 people living there who do not know right from wrong. There are also many animals. I created all of them, so it is right for me to be concerned about them.”


BSB So should I not care about the great city of Nineveh, which has more than 120,000 people who cannot tell their right hand from their left, and many cattle as well?”

OEB Should I not care for the great city Nineveh, in which there are one hundred and twenty thousand people who do not know their right hand from their left; and many cattle too?’

CSB So may I not care about the great city of Nineveh, which has more than a hundred twenty thousand people who cannot distinguish between their right and their left, as well as many animals? ”

NLT But Nineveh has more than 120,000 people living in spiritual darkness, not to mention all the animals. Shouldn’t I feel sorry for such a great city?”

NIV And should I not have concern for the great city of Nineveh, in which there are more than a hundred and twenty thousand people who cannot tell their right hand from their left—and also many animals?”

CEV In that city of Nineveh there are more than 120,000 people who cannot tell right from wrong, and many cattle are also there. Don't you think I should be concerned about that big city?

ESV And should not I pity Nineveh, that great city, in which there are more than 120,000 persons who do not know their right hand from their left, and also much cattle?”

NASB “Should I not have compassion on Nineveh, the great city in which there are more than 120,000 persons who do not know the difference between their right and left hand, as well as many animals?”

LSB So should I not have pity on Nineveh, the great city, in which there are more than 120,000 persons who do not know the difference between their right and left hand, as well as many animals?”

WEB Shouldn’t I be concerned for Nineveh, that great city, in which are more than one hundred twenty thousand persons who can’t discern between their right hand and their left hand, and also many animals?”

MSG(10-11)God said, “What’s this? How is it that you can change your feelings from pleasure to anger overnight about a mere shade tree that you did nothing to get? You neither planted nor watered it. It grew up one night and died the next night. So, why can’t I likewise change what I feel about Nineveh from anger to pleasure, this big city of more than 120,000 childlike people who don’t yet know right from wrong, to say nothing of all the innocent animals?”

NET Should I not be even more concerned about Nineveh, this enormous city? There are more than one hundred twenty thousand people in it who do not know right from wrong, as well as many animals!”

LSV and I—do I not have pity on Nineveh, the great city, in which there are more than one hundred twenty thousand of mankind, who have not known between their right hand and their left—and much livestock?”

FBV Shouldn't I be concerned about the great city of Nineveh where one hundred and twenty thousand people live who don't know their right hand from their left,[fn] not to mention all the animals?”


4:11 In other words they are spiritually ignorant.

T4T But there are more than 120,000 people in Nineveh who are very young, and because of that, they cannot tell which is their right hand and which is their left hand, and there are also many cattle, and none of these have done anything to displease me. So is it not right for me to be concerned about the people of that huge city, and not want to destroy them?/it is certainly right for me to be concerned about the people of that huge city and not want to destroy them!► [RHQ]

LEB And should I not be concerned about Nineveh, the great city, in which there are[fn] morethan one hundred and twenty thousand[fn] people who do not know right from left,[fn] plus many animals?”


?:? Literally “which there are in it”

?:? Literally “than two ten myriad” (12 x 10,000)

?:? “hand” is often supplied, but it is not clear just what deficiency is meant by this expression, which occurs only here in biblical Hebrew

NRSV And should I not be concerned about Nineveh, that great city, in which there are more than a hundred and twenty thousand persons who do not know their right hand from their left, and also many animals?”

NKJV And should I not pity Nineveh, that great city, in which are more than one hundred and twenty thousand persons who cannot discern between their right hand and their left—and much livestock?”

BBE And am I not to have mercy on Nineveh, that great town, in which there are more than a hundred and twenty thousand persons without the power of judging between right and left, as well as much cattle?

MOFNo MOF YNA (JNA) book available

JPS and should not I have pity on Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand, and also much cattle?'

ASV and should not I have regard for Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?

DRA And shall not I spare Ninive, that great city, in which there are more than a hundred and twenty thousand persons that know not how to distinguish between their right hand and their left, and many beasts?

YLT and I — have not I pity on Nineveh, the great city, in which there are more than twelve myriads of human beings, who have not known between their right hand and their left — and much cattle!'

DBY and I, should not I have pity on Nineveh, the great city, wherein are more than a hundred and twenty thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?

RV and should not I have pity on Nineveh, that great city; wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?

WBS And should not I spare Nineveh, that great city, in which are more than a hundred and twenty thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand, and also many cattle?

KJB And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?
  (And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle? )

BB And shall not I spare Niniue that great citie, in the which are more then sixscore thousand persons that knowe not their right hand and their left, and also much cattaile?
  (And shall not I spare Niniue that great city, in the which are more then sixscore thousand persons that know not their right hand and their left, and also much cattaile?)

GNV And shoulde not I spare Nineueh that great citie, wherein are sixe score thousande persons, that cannot discerne betweene their right hand, and their left hand, and also much cattell?
  (And should not I spare Nineueh that great city, wherein are six score thousand persons, that cannot discerne between their right hand, and their left hand, and also much cattle? )

CB And shulde not I then haue compassion vpon Niniue that greate cite, wherin there are aboue an C. and xx. thousande personnes, yt knowe not their right hode fro the lefte, besydes moch catell?
  (And should not I then have compassion upon Niniue that great city, wherin there are above an C. and xx. thousand personnes, it know not their right hode from the left, besides much cattlel?)

WYC And schal Y not spare the grete citee Nynyue, in which ben more than sixe score thousynde of men, which witen not what is betwixe her riyt half and left, and many beestis?
  (And shall I not spare the great city Nynyue, in which been more than six score thousand of men, which perceive not what is betwixe her right half and left, and many beasts/animals?)

LUT und mich sollte nicht jammern Ninives, solcher großen Stadt, in welcher sind mehr denn hundertundzwanzigtausend Menschen, die nicht wissen Unterschied, was rechts oder links ist, dazu auch viel Tiere?
  (and me sollte not jammern Ninives, solcher large Stadt, in which are mehr because hundertundzwanzigtausend Menschen, the not wissen Unterschied, was rechts or links is, in_addition also many Tiere?)

CLV et ego non parcam Ninive, civitati magnæ, in qua sunt plus quam centum viginti millia hominum qui nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram suam, et jumenta multa?
  (and I not/no parcam Ninive, civitati magnæ, in which are plus how centum viginti millia hominum who nesciunt quid sit between dexteram and sinistram his_own, and yumenta multa? )

BRN and shall not I spare Nineve, the great city, in which dwell more than twelve myriads of human beings, who do not know their right hand or their left hand; and also much cattle?

BrLXX ἐγὼ δὲ οὐ φείσομαι ὑπὲρ Νινευὴ τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἐν ᾗ κατοικοῦσι πλείους ἢ δώδεκα μυριάδες ἀνθρώπων, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν δεξιὰν αὐτῶν ἢ ἀριστερὰν αὐτῶν, καὶ κτήνη πολλά;
  (egō de ou feisomai huper Nineuaʸ taʸs poleōs taʸs megalaʸs, en haʸ katoikousi pleious aʸ dōdeka muriades anthrōpōn, hoitines ouk egnōsan dexian autōn aʸ aristeran autōn, kai ktaʸnaʸ polla? )


TSNTyndale Study Notes:

4:11 people living in spiritual darkness: God graciously sent the light of his prophetic word into a wicked city. Not all who encounter God’s light respond favorably (cp. John 3:19-21), but God is eager to save those who receive his word in genuine repentance and faith.
• The book closes abruptly, leaving the reader to ponder God’s final question to Jonah. God would rather save than destroy. Those who have received his mercy must be glad for that same mercy to be shown to others, even to their enemies.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וַֽ⁠אֲנִי֙

and,I

This expression, So I, paired with "You" in verse 4:10, indicates a direct comparison between Yahweh’s attitude toward the people of Nineveh and Jonah’s attitude toward the plant. Indicate this comparison in a way that is natural in your language. Alternate translation: “So on my part” or “So as for me”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה

and,I not concerned on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Nineveh the=city the,great which/who there_are in/on/at/with,her more than,two teen twenty_thousand humankind which/who not knowing between right,their from,left,their and,animals enough/great(fs)

God is using the question form to emphasize his claim that he should have compassion on Nineveh. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I certainly should have compassion for Nineveh, that great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and also many cattle!”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩

which/who there_are in/on/at/with,her more

To make this verse simpler, it can be divided into two parts. The first part, ending with the great city, can be ended with a question mark. The rest of the verse can then be a statement, ending with a period. To do that, begin the second part as follows: Alternate translation: “There are more than” or “It has more than”

Note 4 topic: translate-numbers

מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ

than,two teen twenty_thousand

Alternate translation: “one hundred twenty thousand”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ

which/who not knowing between right,their from,left,their

This idiom means “who do not know the difference between right and wrong.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “who do not know up from down” or “who do not know what is good for them”

BI Yna 4:11 ©