Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 12:2 verse available
OET-LV Speak to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to_say a_woman DOM she_will_bear_a_child and_gives_birth_to a_male and_unclean seven days as_time of_the_impurity monthly_her she_will_be_unclean.
UHB דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְיָלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖הּ תִּטְמָֽא׃ ‡
(dabēr ʼel-bənēy yisrāʼēl lēʼmor ʼishshāh ⱪiy tazriyˊa vəyālədāh zākār vəţāməʼāh shiⱱˊat yāmiym ⱪiymēy niddat dəvotāh tiţmāʼ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Speak to the sons of Israel, saying, ‘A woman, when she bears seed and she bears a male, then she will be unclean for seven days. Like the days of the menstruation of her menstruating, she is unclean.
UST “Tell the people of Israel that when a woman is pregnant and gives birth to a boy, she has become impure for seven days. This is just like when she becomes impure from her regular menstruation; she has become impure.
BSB “Say to the Israelites, ‘A woman who becomes pregnant and gives birth to a son will be unclean for seven days, as she is during the days of her menstruation.
OEB No OEB LEV book available
WEB “Speak to the children of Israel, saying, ‘If a woman conceives, and bears a male child, then she shall be unclean seven days; as in the days of her monthly period she shall be unclean.
NET “Tell the Israelites, ‘When a woman produces offspring and bears a male child, she will be unclean seven days, as she is unclean during the days of her menstruation.
LSV “Speak to the sons of Israel, saying, A woman when she gives seed, and has borne a male, then she has been unclean [for] seven days; she is unclean according to the days of separation for her sickness;
FBV Any woman who becomes pregnant and has a boy, she will be unclean for one week, in the same way that she is unclean during her period.
T4T “Tell this to the Israeli people: ‘If a woman gives birth to a son, she must be avoided for seven days, like she must be avoided when she is menstruating each month.
LEB “Speak to the Israelites,[fn] saying, ‘When a woman becomes pregnant and she gives birth to a male,[fn] then[fn] she shall be unclean seven days—asin the time of her menstrual bleeding, she shall become unclean.
BBE Say to the children of Israel, If a woman is with child and gives birth to a male child, she will be unclean for seven days, as when she is unwell.
MOF No MOF LEV book available
JPS Speak unto the children of Israel, saying: If a woman be delivered, and bear a man-child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean.
ASV Speak unto the children of Israel, saying, If a woman conceive seed, and bear a man-child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean.
DRA Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: If a woman having received seed shall bear a man child, she shall be unclean seven days, according to the days of the separation of her flowers.
YLT 'Speak unto the sons of Israel, saying, A woman when she giveth seed, and hath born a male, then she hath been unclean seven days, according to the days of separation for her sickness she is unclean;
DBY Speak unto the children of Israel, saying, If a woman conceive seed, and bear a male, then she shall be unclean seven days; as in the days of the separation of her infirmity shall she be unclean.
RV Speak unto the children of Israel, saying, If a woman conceive seed, and bear a man child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean.
WBS Speak to the children of Israel, saying, If a woman hath conceived seed, and borne a male-child; then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.
KJB Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.
BB Speake vnto the children of Israel, and say: yf a woman hath conceaued seede, and borne a man chylde, she shalbe vncleane seuen dayes: euen according to the dayes of the seperation of her infirmitie shall she be vncleane.
(Speake unto the children of Israel, and say: if a woman hath/has conceaued seede, and born a man child, she shall be unclean seven days: even according to the days of the seperation of her infirmitie shall she be unclean.)
GNV Speake vnto the children of Israel, and say, When a woman hath brought forth seede, and borne a manchilde, shee shalbe vncleane seuen dayes, like as she is vncleane when she is put apart for her disease.
(Speake unto the children of Israel, and say, When a woman hath/has brought forth seede, and born a manchild, she shall be unclean seven days, like as she is unclean when she is put apart for her disease. )
CB Speake vnto the children of Israel, and saye: Whan a woman hath conceaued, and beareth a manchilde, she shalbe vncleane seuen dayes, so longe as she suffreth hir disease,
(Speake unto the children of Israel, and say: Whan a woman hath/has conceaued, and beareth a manchild, she shall be unclean seven days, so long as she suffreth her disease,)
WYC and thou schalt seie to hem, If a womman, whanne sche hath resseyued seed, childith a knaue child, sche schal be vnclene bi seuene daies bi the daies of departyng of corrupt blood, that renneth bi monethis;
(and thou/you shalt say to them, If a woman, when she hath/has received seed, childith a knaue child, she shall be unclean by seven days by the days of departyng of corrupt blood, that renneth by monthis;)
LUT Rede mit den Kindern Israel und sprich: Wenn ein Weib besamet wird und gebiert ein Knäblein, so soll sie sieben Tage unrein sein, solange sie ihre Krankheit leidet.
(Rede with the Kindern Israel and sprich: Wenn a woman besamet becomes and gebiert a Knäblein, so should they/she/them seven days unclean sein, solange they/she/them ihre Krankheit leidet.)
CLV Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Mulier, si suscepto semine pepererit masculum, immunda erit septem diebus juxta dies separationis menstruæ.[fn]
(Loquere childrens Israël, and dices to them: Mulier, when/but_if suscepto semine pepererit masculum, immunda will_be seven days yuxta dies separationis menstruæ.)
12.2 Mulier si suscepto semine. ISID., quæst. in Levit., tom. 5. Septimana est præsens vita, etc., usque ad nec in futuro purgabitur. Immunda erit. ISICH. Quia scilicet sator immundus, ut hæres Adæ, qui per transgressionem immundus, et ita uxori mistus. Postquam enim exiit de paradiso cognovit uxorem suam, et ita propagatur humanum genus. Septem diebus. ID. Quia Adam, etc., usque ad quando Adam separatus a paradiso in hanc miseriam decidit. Die octavo, etc. ID. Dies octavus, etc., usque ad Inobedientia autem immunditiam nobis sordemque contraxit.
12.2 Mulier when/but_if suscepto semine. ISID., quæst. in Levit., tom. 5. Septimana it_is præsens vita, etc., usque to but_not in futuro purgabitur. Immunda will_be. ISICH. Quia scilicet sator immundus, as hæres Adæ, who per transgressionem immundus, and ita uxori mistus. Postquam because exiit about paradiso cognovit wife his_own, and ita propagatur humanum genus. Septem diebus. ID. Quia Adam, etc., usque to quando Adam separatus a paradiso in hanc miseriam decidit. Die octavo, etc. ID. The_day octavus, etc., usque to Inobedientia however immunditiam nobis sordemque contraxit.
BRN Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whatsoever woman shall have conceived and born a male child shall be unclean seven days, she shall be unclean according to the days of separation for her monthly courses.
BrLXX λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, γυνὴ ἥτις ἐὰν σπερματισθῇ, καὶ τέκῃ ἄρσεν, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας· κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ χωρισμοῦ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται.
(lalaʸson tois huiois Israaʸl, kai ereis pros autous, gunaʸ haʸtis ean spermatisthaʸ, kai tekaʸ arsen, kai akathartos estai hepta haʸmeras; kata tas haʸmeras tou ⱪōrismou taʸs afedrou autaʸs, akathartos estai. )
Note 1 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֔ר
to=say
The word translated saying introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ
woman/wife that/for/because/then/when becomes_pregnant
This expression is an idiom that refers to when a woman becomes pregnant and brings her baby completely to term. If this expression would not have the same meaning in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “When a woman is pregnant and gives birth”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְיָלְדָ֖ה זָכָ֑ר
and,gives_birth_to male
This expression refers to a woman giving birth to a male child. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and she gives birth to a son”
Note 4 topic: writing-poetry
כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖הּ
as,time period monthly,her
Words are being repeated for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Alternate translation: ”Like the days when she is menstruating”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖הּ
as,time period monthly,her
This expression uses the possessive form to describe days during which a woman is menstruating. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Like when she is normally menstruating”
Note 6 topic: translate-unknown
כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֺתָ֖הּ
as,time period monthly,her
The word menstruation refers to the time when blood discharges from a woman’s uterine lining. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words menstruation, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Like the time when she is menstruating normally”