Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 12 V1V2V3V5V6V7V8

Parallel LEV 12:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lev 12:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 12:4 verse available

OET-LVAnd_thirty day[s] and_three_of days she_will_remain in/on/at/with_blood of_purification in_all holy_thing not she_will_touch and_near/to the_sanctuary not she_will_go until are_completed the_days purification_her.

UHBוּ⁠שְׁלֹשִׁ֥ים יוֹם֙ וּ⁠שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים תֵּשֵׁ֖ב בִּ⁠דְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה בְּ⁠כָל־קֹ֣דֶשׁ לֹֽא־תִגָּ֗ע וְ⁠אֶל־הַ⁠מִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א תָבֹ֔א עַד־מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָהֳרָֽ⁠הּ׃ 
   (ū⁠shəloshiym yōm ū⁠shəloshet yāmiym tēshēⱱ bi⁠dəmēy ţāhₒrāh bə⁠kāl-qodesh loʼ-tiggāˊ və⁠ʼel-ha⁠mmiqddāsh loʼ tāⱱoʼ ˊad-məloʼt yəmēy ţāhₒrā⁠h.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And 30 days and three days she shall stay in the blood of her purification. Any holy thing she shall not touch and into the holy place she shall not go until the days of her purification are full.

UST Then the woman should wait about a month in the impurity of the blood she bled from giving birth. During this time, she should not touch sacred objects or enter into holy space, like the sacred tent, until that time is over.


BSB § The woman shall continue in purification from her bleeding for thirty-three days. She must not touch anything sacred or go into the sanctuary until the days of her purification are complete.

OEBNo OEB LEV book available

WEB She shall continue in the blood of purification thirty-three days. She shall not touch any holy thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying are completed.

NET Then she will remain thirty-three days in blood purity. She must not touch anything holy and she must not enter the sanctuary until the days of her purification are fulfilled.

LSV and she abides in the blood of her cleansing [for] thirty-three days; she does not come against any holy thing, and she does not go into the sanctuary, until the fullness of the days of her cleansing.

FBV The woman must wait a further thirty-three days for the purification of her bleeding. She is not allowed to touch anything holy, and she is not allowed to enter the sanctuary until her time of purification is finished.

T4T Then the woman must wait 33 days to be purified from her bleeding during childbirth. She must not touch anything that is sacred or enter the Sacred Tent area until that time is ended.

LEB And for thirty-three days she shall stay in the blood of her cleansing; she must not touch any holy object, and she may not come to the sanctuary until the fulfilling of the days of her cleansing.

BBE And she will be unclean for thirty-three days till the flow of her blood is stopped; no holy thing may be touched by her, and she may not come into the holy place, till the days for making her clean are ended.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And she shall continue in the blood of purification three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled.

ASV And she shall continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled.

DRA But she shall remain three and thirty days in the blood of her purification. She shall touch no holy thing, neither shall she enter into the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled.

YLT and thirty and three days she doth abide in the blood of her cleansing; against any holy thing she doth not come, and unto the sanctuary she doth not go in, till the fulness of the days of her cleansing.

DBY And she shall continue thirty-three days in the blood of her cleansing; no holy thing shall she touch, nor come into the sanctuary, until the days of her cleansing are fulfilled.

RV And she shall continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled.

WBS And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days: she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled.

KJB And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled.

BB And she shall then continue in ye blood of her purifiyng three and thirtie dayes: She shall touche no halowed thyng, nor come into the sanctuarie, vntyll the tyme of her purifiyng be out.
  (And she shall then continue in ye/you_all blood of her purifiyng three and thirtie days: She shall touch no halowed thing, nor come into the sanctuarie, until the time of her purifiyng be out.)

GNV And she shall continue in the blood of her purifying three and thirtie dayes: she shall touch no halowed thing, nor come into the Sanctuarie, vntil the time of her purifying be out.
  (And she shall continue in the blood of her purifying three and thirtie days: she shall touch no halowed thing, nor come into the Sanctuarie, until the time of her purifying be out. )

CB And she shal byde at home thre and thirtie dayes in ye bloude of hir purifienge: she shal touch no holy thinge, ner come in to ye Sactuary, tyll the daies of hir purifienge be out.
  (And she shall bide/stay at home three and thirtie days in ye/you_all blood of her purifienge: she shall touch no holy thing, nor come in to ye/you_all Sactuary, till the days of her purifienge be out.)

WYC Sotheli sche schal dwelle thre and thretti daies in the blood of hir purifiyng; sche schal not touche ony hooli thing, nethir sche schal entre in to the seyntuarie, til the daies of her clensing be fillid.
  (Truly she shall dwelle three and thretti days in the blood of her purifiyng; she shall not touch any holy thing, neither she shall enter in to the seyntuarie, til the days of her clensing be fillid.)

LUT Und sie soll daheim bleiben dreiunddreißig Tage im Blut ihrer Reinigung. Kein Heiliges soll sie anrühren und zum Heiligtum soll sie nicht kommen, bis daß die Tage ihrer Reinigung aus sind.
  (And they/she/them should daheim bleiben threeunddreißig days in_the blood ihrer Reinigung. Kein Heiliges should they/she/them anrühren and for_the Heiligtum should they/she/them not kommen, until that the days ihrer Reinigung out of sind.)

CLV ipsa vero triginta tribus diebus manebit in sanguine purificationis suæ. Omne sanctum non tanget, nec ingredietur in sanctuarium, donec impleantur dies purificationis suæ.[fn]
  (ipsa vero triginta tribus days manebit in sanguine purificationis suæ. Omne sanctum not/no tanget, but_not ingredietur in sanctuarium, until impleantur dies purificationis suæ.)


12.4 Triginta tribus diebus, etc. ID. septem additis, etc., usque ad incertum est enim an feminam, an marem pariant. AUG., quæst. 40 in Levit. Quæ differentia est inter septem dies, etc., usque ad in feminæ octoginta. Omne sanctum non tanget. Quid sanctuarium vult intelligere cum tabernaculum nonnisi sacerdotes debeant ingredi, et usque ad velum secundi: ultra velum autem, ubi erat arca, summus tantum sacerdos introibat? Forte ante tabernaculum, ubi altare sacrificiorum est, potuit dici sanctuarium. Nam sæpe sanctus locus appellatur etiam atrium, cum dicitur: In loco sancto edent ea. Illuc forsitan intrabant mulieres dona sua offerentes, quæ altari imponerent.


12.4 Triginta tribus diebus, etc. ID. seven additis, etc., usque to incertum it_is because an feminam, an marem pariant. AUG., quæst. 40 in Levit. Quæ differentia it_is between seven dies, etc., usque to in feminæ octoginta. Omne sanctum not/no tanget. Quid sanctuarium vult intelligere cum tabernaculum nonnisi sacerdotes debeant ingredi, and usque to velum secundi: ultra velum autem, ubi was arca, summus tantum sacerdos introibat? Forte ante tabernaculum, ubi altare sacrificiorum it_is, potuit dici sanctuarium. Nam sæpe sanctus locus appellatur also atrium, cum dicitur: In instead sancto edent ea. Illuc forsitan intrabant mulieres dona sua offerentes, which altari imponerent.

BRN And for thirty-three days she shall continue in her unclean blood; she shall touch nothing holy, and shall not enter the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled.

BrLXX Καὶ τριάκοντα καὶ τρεῖς ἡμέρας καθήσεται ἐν αἵματι ἀκαθάρτῳ αὐτῆς· παντὸς ἁγίου οὐξ ἅψεται, καὶ εἰς τὸ ἁγιαστήριον οὐκ εἰσελεύσεται, ἕως ἂν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι καθάρσεως αὐτῆς.
  (Kai triakonta kai treis haʸmeras kathaʸsetai en haimati akathartōi autaʸs; pantos hagiou oux hapsetai, kai eis to hagiastaʸrion ouk eiseleusetai, heōs an plaʸrōthōsin hai haʸmerai katharseōs autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

12:4 These thirty-three days are added to the seven previous days (12:2, 3) to yield a total of forty days to complete the mother’s period of purification.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠שְׁלֹשִׁ֥ים יוֹם֙ וּ⁠שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים

and=thirty day and,three_of days

This expression denotes 33 days, which, combined with the seven-day period before the child is circumcised, makes 40 days. If this phrase does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, with a comma after: “And for 33 days”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

תֵּשֵׁ֖ב בִּ⁠דְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה

continue in/on/at/with,blood purification

The expression the blood of her purification uses the possessive form to describe a flow of blood that is characterized by the fact that the onset of this blood begins a period of time during which the woman should prepare to be purified. The implication is that for the 33 days during which time she is bleeding from childbirth, the woman is preparing to be purified from the impurity caused by the blood that she bled during her childbirth. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “she shall prepare to be purified from the impurity of the blood that she bled during childbirth”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בִּ⁠דְמֵ֣י טָהֳרָ֑ה & יְמֵ֥י טָהֳרָֽ⁠הּ׃

in/on/at/with,blood purification & days_of (Some words not found in UHB: and=thirty day and,three_of days continue in/on/at/with,blood purification in=all holy_thing not touch and=near/to the,sanctuary not come until completed days_of purification,her )

If your language does not use an abstract noun for the idea of purification, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the blood that begins a period that prepares her to be purified ... the days during which she prepares to be purified”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

עַד־מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָהֳרָֽ⁠הּ׃

until completed days_of (Some words not found in UHB: and=thirty day and,three_of days continue in/on/at/with,blood purification in=all holy_thing not touch and=near/to the,sanctuary not come until completed days_of purification,her )

This expression is an idiom that refers to the completion of the 33 days during which the woman who has given birth to a son is preparing to be purified. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “until the days of her purification are completed”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

עַד־מְלֹ֖את יְמֵ֥י טָהֳרָֽ⁠הּ׃\n

until completed days_of (Some words not found in UHB: and=thirty day and,three_of days continue in/on/at/with,blood purification in=all holy_thing not touch and=near/to the,sanctuary not come until completed days_of purification,her )

This expression uses the word days to refer to a period of time during which the woman who has given birth should prepare to be purified. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “until the period of her purification is full” or “until the time during which she is preparing to be purified is full”

BI Lev 12:4 ©