Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 12 V1V2V3V4V5V6V8

Parallel LEV 12:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 12:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 12:7 verse available

OET-LVAnd_offer_it to_(the)_face_of/in_front_of/before Yahweh and_make_atonement on/upon_it(f) and_clean from_flow blood_her this [is]_the_legal_[procedure] the_bears_a_child to_the_male or for_the_female.

UHBוְ⁠הִקְרִיב֞⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ וְ⁠כִפֶּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ וְ⁠טָהֲרָ֖ה מִ⁠מְּקֹ֣ר דָּמֶ֑י⁠הָ זֹ֤את תּוֹרַת֙ הַ⁠יֹּלֶ֔דֶת לַ⁠זָּכָ֖ר א֥וֹ לַ⁠נְּקֵבָֽה׃ 
   (və⁠hiqrīⱱ⁠ō li⁠fənēy yahweh və⁠kiper ˊāley⁠hā və⁠ţāhₐrāh mi⁠mməqor dāmey⁠hā zoʼt tōrat ha⁠yyoledet la⁠zzākār ʼō la⁠nnəqēⱱāh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he shall present it to the face of Yahweh and he shall make atonement for her. And she will be purified from the flow of her blood. This is the instruction of the woman who bears a male or a female.

UST The priest should offer these animals in Yahweh's presence. When this happens, Yahweh will accept her again and purify her from the impurity of the blood that she bled when she gave birth to the baby.
¶ This is the way that women who give birth, whether to a baby boy or girl, should offer sacrifices to purify themselves from the impurity of the blood that they bleed when they give birth to their children.


BSB And the priest will present them before the LORD and make atonement for her; and she shall be ceremonially cleansed from her flow of blood. This is the law for a woman giving birth, whether to a male or to a female.

OEBNo OEB LEV book available

WEB He shall offer it before Yahweh, and make atonement for her; then she shall be cleansed from the fountain of her blood.
¶ “‘This is the law for her who bears, whether a male or a female.

WMB He shall offer it before the LORD, and make atonement for her; then she shall be cleansed from the fountain of her blood.
¶ “‘This is the law for her who bears, whether a male or a female.

NET The priest is to present it before the Lord and make atonement on her behalf, and she will be clean from her flow of blood. This is the law of the one who bears a child, for the male or the female child.

LSV and he has brought it near before YHWH, and has made atonement for her, and she has been cleansed from the fountain of her blood; this [is] the law of her who is bearing, in regard to a male or to a female.

FBV The priest will then present them to the Lord to purify her so she will be clean from her bleeding. These are the regulations for a woman after she's had a son or a daughter.

T4T The priest will offer them to Yahweh in order that she may be forgiven for any sins she has committed. Then she will be purified from her loss of blood when the baby was born.
¶ ‘Those are the regulations for women who give birth to a son or daughter.

LEB And the priest shall present it before[fn] Yahweh, and he shall make atonement for her, so that[fn] she shall be clean from the flow of her blood. Thisis the regulation of childbearing[fn] for the male[fn] or for the female.[fn]


?:? Literally “to the faces of”

?:? Or “and”

?:? Literally “the childbearing”

?:? Or “son”

?:? Or “daughter”

BBE And the priest is to make an offering of it before the Lord and take away her sin, and she will be made clean from the flow of her blood. This is the law for a woman who gives birth to a male or a female.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And he shall offer it before the LORD, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that beareth, whether a male or a female.

ASV and he shall offer it before Jehovah, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that beareth, whether a male or a female.

DRA Who shall offer them before the Lord, and shall pray for her, and so she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that beareth a man child or a maid child.

YLT and he hath brought it near before Jehovah, and hath made atonement for her, and she hath been cleansed from the fountain of her blood; this [is] the law of her who is bearing, in regard to a male or to a female.

DBY And he shall present it before Jehovah, and make atonement for her; and she shall be clean from the flux of her blood. This is the law for her that hath borne a male or a female.

RV and he shall offer it before the LORD, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that beareth, whether a male or a female.

WBS Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath borne a male or a female.

KJB Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female.
  (Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath/has born a male or a female. )

BB Which shall offer them before the Lord, and make an attonement for her, and she shalbe purged of the issue of her blood. And this is the lawe for her that hath borne a male or female.
  (Which shall offer them before the Lord, and make an attonement for her, and she shall be purged of the issue of her blood. And this is the law for her that hath/has born a male or female.)

GNV Who shall offer it before the Lord, and make an atonement for her: so she shalbe purged of the issue of her blood this is the law for her that hath borne a male or female.
  (Who shall offer it before the Lord, and make an atonement for her: so she shall be purged of the issue of her blood this is the law for her that hath/has born a male or female. )

CB which shal offre it before the LORDE, and make an attonemet for her, and so shal she be clensed from hir bloudyssue. This is the lawe for her that beareth a manchilde or mayde childe.
  (which shall offre it before the LORD, and make an attonemet for her, and so shall she be clensed from her bloodyssue. This is the law for her that beareth a manchilde or maid child.)

WYC and sche schal yyue to the preest, which schal offre tho bifor the Lord, and schal preye for hir, and so sche schal be clensid fro the fowyng of hir blood. This is the lawe of a womman childynge a male, ethir a female.
  (and she shall give to the preest, which shall offre tho before the Lord, and shall pray for her, and so she shall be clensid from the fowyng of her blood. This is the law of a woman childynge a male, ethir a female.)

LUT Der soll es opfern vor dem HErrn und sie versöhnen; so wird sie rein von ihrem Blutgang. Das ist das Gesetz für die, so ein Knäblein oder Mägdlein gebiert.
  (The should it opfern before/in_front_of to_him HErrn and they/she/them versöhnen; so becomes they/she/them rein from ihrem bloodgang. The is the law for die, so a Knäblein or Mägdlein gebiert.)

CLV qui offeret illa coram Domino, et orabit pro ea, et sic mundabitur a profluvio sanguinis sui: ista est lex parientis masculum aut feminam.[fn]
  (who offeret illa coram Domino, and orabit pro ea, and so mundabitur a profluvio blood sui: ista it_is lex parientis masculum aut feminam.)


12.7 A profluvio, etc. Tanquam aliquis quærat, unde mundabitur quæ legitime generavit? ait, a profluvio sanguinis sui, hoc est inobedientia, unde immunditia et pœna profluxit, per meditationem et contemplationem legis, cujus negligentia hominibus immunditiam invexit.


12.7 A profluvio, etc. Tanquam aliwho/any quærat, whence mundabitur which legitime generavit? ait, a profluvio blood sui, hoc it_is inobedientia, whence immunditia and pœna profluxit, per meditationem and contemplationem legis, cuyus negligentia hominibus immunditiam invexit.

BRN And he shall present it before the Lord, and the priest shall make atonement for her, and shall purge her from the fountain of her blood; this is the law of her who bears a male or a female.

BrLXX Καὶ προσοίσει αὐτὸν ἔναντι Κυρίου· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς, καὶ καθαριεῖ αὐτὴν ἀπὸ τῆς πηγῆς τοῦ αἵματος αὐτῆς· οὗτος ὁ νόμος τῆς τικτούσης ἄρσεν ἢ θῆλυ.
  (Kai prosoisei auton enanti Kuriou; kai exilasetai peri autaʸs ho hiereus, kai kathariei autaʸn apo taʸs paʸgaʸs tou haimatos autaʸs; houtos ho nomos taʸs tiktousaʸs arsen aʸ thaʸlu. )


TSNTyndale Study Notes:

12:7 to purify her: “Atonement” can be understood in this context to stress ceremonial cleansing and reconciliation of the worshiper (see 4:20; see also study note on 1:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

וְ⁠הִקְרִיב֞⁠וֹ

and,offer,it

Here, he refers to the priest and it refers to all the animals that the previous verse described. If this would be unclear in your language, consider making the referents explicit. Alternate translation: “And the priest shall present the lamb and the bird”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙

to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

See how you translated this expression in 1:3.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠כִפֶּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ

and,make_atonement on/upon=it(f)

See how you translated the abstract noun atonement in 1:4. However, in your translation, make it clear that the woman does not need atonement because of any sin on her part. Here, the sacrifices performed by the priest provide for the removal of impurity from the women—in this case, impurity acquired by the presence of blood discharging from the woman's body, not by any sin. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠טָהֲרָ֖ה מִ⁠מְּקֹ֣ר דָּמֶ֑י⁠הָ

and,clean from,flow blood,her

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Yahweh will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠מְּקֹ֣ר דָּמֶ֑י⁠הָ

from,flow blood,her

This expression refers to the flow of blood that the woman bled during the process of childbirth. The implication is that the woman was made impure because of the presence of blood discharging from her body. If this would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “from the impurity that she acquired from the blood that she bled during her childbirth”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

תּוֹרַת֙ הַ⁠יֹּלֶ֔דֶת לַ⁠זָּכָ֖ר א֥וֹ לַ⁠נְּקֵבָֽה׃

law the,bears_a_child to_the,male or (Some words not found in UHB: and,offer,it to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,make_atonement on/upon=it(f) and,clean from,flow blood,her this(f) law the,bears_a_child to_the,male or for_the,female )

This expression uses the possessive form to describe these instructions that pertain to women giving birth to children, whether boys or girls. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is the instruction that pertains to the woman who bears a male or a female”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠יֹּלֶ֔דֶת לַ⁠זָּכָ֖ר א֥וֹ לַ⁠נְּקֵבָֽה׃

the,bears_a_child to_the,male or (Some words not found in UHB: and,offer,it to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,make_atonement on/upon=it(f) and,clean from,flow blood,her this(f) law the,bears_a_child to_the,male or for_the,female )

This expression refers to a woman giving birth to a child, whether a male or a female. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the woman who gives birth to a male or a female”

BI Lev 12:7 ©