Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16

Parallel LEV 17:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 17:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 17:10 verse available

OET-LVAnd_man a_person from_house of_Yisrāʼēl/(Israel) and_from the_aliens the_reside in/on/at/with_midst_them who he_will_eat any blood and_set face_my in/on/at/with_person the_eats DOM the_blood and_cut_off DOM_her/it from_among people_his.

UHBוְ⁠אִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִ⁠בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּ⁠מִן־הַ⁠גֵּר֙ הַ⁠גָּ֣ר בְּ⁠תוֹכָ֔⁠ם אֲשֶׁ֥ר יֹאכַ֖ל כָּל־דָּ֑ם וְ⁠נָתַתִּ֣י פָנַ֗⁠י בַּ⁠נֶּ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אֹכֶ֣לֶת אֶת־הַ⁠דָּ֔ם וְ⁠הִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖⁠הּ מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠הּ׃ 
   (və⁠ʼiysh ʼiysh mi⁠bēyt yisrāʼēl ū⁠min-ha⁠ggēr ha⁠ggār bə⁠tōkā⁠m ʼₐsher yoʼkal ⱪāl-ddām və⁠nātattiy fāna⁠y ba⁠nnefesh hā⁠ʼokelet ʼet-ha⁠ddām və⁠hikrattiy ʼotā⁠h mi⁠qqereⱱ ˊammā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And any man from the house of Israel, or from the sojourners sojourning among them, who eats any blood, I will set my face against that person who eats the blood and I will cut him off from among his people.

UST I will reject any Israelite or any foreigner who is living among you who consumes the blood of any animal, and he will no longer be allowed to associate with my people.


BSB § If anyone from the house of Israel or a foreigner living among them eats any blood, I will set My face against that person and cut him off from among his people.

OEBNo OEB LEV book available

WEB “‘Any man of the house of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who eats any kind of blood, I will set my face against that soul who eats blood, and will cut him off from among his people.

NET “‘Any man from the house of Israel or from the foreigners who reside in their midst who eats any blood, I will set my face against that person who eats the blood, and I will cut him off from the midst of his people,

LSV And any man of the house of Israel, or of the sojourners who is sojourning in your midst, who eats any blood, I have even set My face against the person who is eating the blood, and have cut him off from the midst of his people;

FBV I will disown any Israelite or any foreigner living among them who eats any blood and I will expel them from their people.

T4T ‘I will reject [IDM] any Israeli or any foreigner who is living among you who eats any blood, and I will command that he no longer be allowed to associate with my people.

LEB And if there is anyone[fn] from the house of Israel or[fn] from the alien who is dwelling in their midst who eats any blood, then[fn] I will set my face against the person who eats the blood, and I will cut him off from among his people.


?:? Literally “a man a man”

?:? Or “and”

BBE And if any man of Israel, or any other living among them, takes any sort of blood for food, my wrath will be turned against that man and he will be cut off from among his people.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eateth any manner of blood, I will set My face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.

ASV And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eateth any manner of blood, I will set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.

DRA If any man whosoever of the house of Israel, and of the strangers that sojourn among them, eat blood, I will set my face against his soul, and will cut him off from among his people:

YLT 'And any man of the house of Israel, or of the sojourners, who is sojourning in your midst, who eateth any blood, I have even set My face against the person who is eating the blood, and have cut him off from the midst of his people;

DBY And every one of the house of Israel, or of the strangers who sojourn among them, that eateth any manner of blood, — I will set my face against the soul that hath eaten blood, and will cut him off from among his people;

RV And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eateth any manner of blood; I will set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.

WBS And whatever man there may be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.

KJB ¶ And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.
  (¶ And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people. )

BB And whatsoeuer man it be of the house of Israel, or of the straungers that soiourne among you, that eateth any maner of blood, I wyll set my face against that soule that eateth blood, and wyll cut hym of from among his people:
  (And whatsoever man it be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood, I will set my face against that soule that eateth blood, and will cut him of from among his people:)

GNV Likewise whosoeuer he be of the house of Israel, or of the strangers that soiourne among them, that eateth any blood, I will euen set my face against that person that eateth blood, and will cut him off from among his people.
  (Likewise whosoever he be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eateth any blood, I will even set my face against that person that eateth blood, and will cut him off from among his people. )

CB And what man so euer it be (either of the house of Israel, or a straunger amonge you) that eateth eny maner of bloude, agaynst him wyll I set my face, and wil rote him out from amonge his people:
  (And what man so ever it be (either of the house of Israel, or a stranger among you) that eateth any manner of blood, against him will I set my face, and will root him out from among his people:)

WYC If ony man of the sones of Israel, and of comelyngis that ben pilgryms among you, etith blood, Y schal sette faste my face ayens `the soule of hym, and Y schal leese hym fro his puple;
  (If any man of the sons of Israel, and of comelyngis that been pilgryms among you, etith blood, I shall set faste my face against `the soule of him, and I shall leese him from his people;)

LUT Und welcher Mensch, er sei vom Hause Israel, oder ein Fremdling unter euch, irgend Blut isset, wider den will ich mein Antlitz setzen und will ihn mitten aus seinem Volk rotten.
  (And which Mensch, he be from_the Hause Israel, or a Fremdling under you, irgend blood isset, against the will I my Antlitz setzen and will him/it mitten out of seinem people rotten.)

CLV Homo quilibet de domo Israël et de advenis qui peregrinantur inter eos, si comederit sanguinem, obfirmabo faciem meam contra animam illius, et disperdam eam de populo suo,[fn]
  (Homo quilibet about domo Israël and about advenis who peregrinantur between them, when/but_if comederit sanguinem, obfirmabo faciem meam contra animam illius, and disperdam her about populo suo,)


17.10 De advenis. Gentilibus, qui non sunt conjuncti Judæis, sed apud nos. Apud eos quippe fuimus, ut legem eorum et prophetas, et promissam hæreditatem habentes, non tamen ipsis sed Deo adhærentes: propterea juxta LXX, homo homo dixit, ut ostendat tam eos qui in circumcisione, quam qui in præputio adhærent Deo, hoc debere mandatum servare. Si comederit sanguinem, etc. Sanguinem, homicidium intelligimus; fratris odium, homicidium est: Qui enim odit fratrem suum, homicida est I Joan. 3.. Abstinendum est igitur ab omni odio fratrum, quia super talem animam quæ talem comedit sanguinem secundum illud: Qui devorant plebem meam sicut escam panis Psal. 13. obfirmat faciem suam Deus, Christum, scilicet qui est imago Patris. Qui enim videt Filium, videt et Patrem Joan. 14.. Ipse enim judex est de quo dicitur: Vultus autem Domini super facientes mala, ut perdat de terra memoriam eorum Psal. 33.. Ipse autem comedentem sanguinem perdit de populo suo, de communi scilicet hominum genere: quia sicut immisericordem et impium cum malignis spiritibus mittit in ignem æternum, qui præparatus est diabolo et angelis ejus Matth. 25.. Ut autem ostenderet quantum debeamus esse invicem misericordes, quantum diligentes, ostendit quia pro expiatione nostra sanguinem suum fuderit dicens: Ego dedi illum vobis, sanguinem scilicet Christi.


17.10 De advenis. Gentilibus, who not/no are conyuncti Yudæis, but apud nos. Apud them quippe fuimus, as legem eorum and prophetas, and promissam hæreditatem habentes, not/no tamen ipsis but Deo adhærentes: propterea yuxta LXX, homo human dixit, as ostendat tam them who in circumcisione, how who in præputio adhærent Deo, hoc debere mandatum servare. When/But_if comederit sanguinem, etc. Sanguinem, homicidium intelligimus; fratris odium, homicidium it_is: Who because odit brother his_own, homicida est I Yoan. 3.. Abstinendum it_is igitur away all odio fratrum, because super talem animam which talem comedit sanguinem after/second illud: Who devorant plebem meam like escam panis Psal. 13. obfirmat faciem his_own God, Christum, scilicet who it_is imago Patris. Who because videt Son, videt and Patrem Yoan. 14.. Ipse because yudex it_is about quo it_is_said: Vultus however Domini super facientes mala, as perdat about earth/land memoriam eorum Psal. 33.. Ipse however comedentem sanguinem perdit about populo suo, about communi scilicet hominum genere: because like immisericordem and impium when/with malignis spiritibus mittit in ignem eternal, who præparatus it_is diabolo and angelis his Matth. 25.. Ut however ostenderet quantum debeamus esse invicem misericordes, quantum diligentes, ostendit because pro expiatione nostra sanguinem his_own fuderit dicens: I dedi him vobis, sanguinem scilicet Christi.

BRN And whatever man of the children of Israel, or of the strangers abiding among you, shall eat any blood, I will even set my face against that soul that eats blood, and will destroy it from its people.

BrLXX Καὶ ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἢ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν, ὃς ἂν φάγῃ πᾶν αἷμα· καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν ψυχὴν τὴν ἔσθουσαν τὸ αἷμα, καὶ ἀπολῶ αὐτὴν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
  (Kai anthrōpos anthrōpos tōn huiōn Israaʸl, aʸ tōn prosaʸlutōn tōn proskeimenōn en humin, hos an fagaʸ pan haima; kai epistaʸsō to prosōpon mou epi taʸn psuⱪaʸn taʸn esthousan to haima, kai apolō autaʸn ek tou laou autaʸs. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠נָתַתִּ֣י פָנַ֗⁠י בַּ⁠נֶּ֨פֶשׁ֙

and,set face,my in/on/at/with,person

The idiom set my face against means he “firmly decided to oppose.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that person”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖⁠הּ מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠הּ

and,cut_~_off DOM=her/it from,among people,his

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will not permit that person to live among his people any longer” or “I will separate that person from his people”

BI Lev 17:10 ©