Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16

Parallel LEV 17:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 17:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 17:13 verse available

OET-LVand_man a_person from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) and_from the_alien the_sojourn in/on/at/with_midst_them who he_will_hunt hunted_game of_an_animal or a_bird which it_will_be_eaten and_pour_out DOM blood_its and_cover_it in/on/at/with_earth.

UHBוְ⁠אִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִ⁠בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּ⁠מִן־הַ⁠גֵּר֙ הַ⁠גָּ֣ר בְּ⁠תוֹכָ֔⁠ם אֲשֶׁ֨ר יָצ֜וּד צֵ֥יד חַיָּ֛ה אוֹ־ע֖וֹף אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֑ל וְ⁠שָׁפַךְ֙ אֶת־דָּמ֔⁠וֹ וְ⁠כִסָּ֖⁠הוּ בֶּ⁠עָפָֽר׃ 
   (və⁠ʼiysh ʼiysh mi⁠bənēy yisrāʼēl ū⁠min-ha⁠ggēr ha⁠ggār bə⁠tōkā⁠m ʼₐsher yāʦūd ʦēyd ḩayyāh ʼō-ˊōf ʼₐsher yēʼākēl və⁠shāfak ʼet-ddām⁠ō və⁠kişşā⁠hū be⁠ˊāfār.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And any man from the sons of Israel, or from the sojourners sojourning among them, who hunts a wild game animal or bird that may be eaten, must pour out its blood and cover it with dirt.

UST If any of you Israelites or any foreigner who is living among you goes hunting and kills an animal or bird that I allow you to eat, you must drain out its blood onto the ground and cover it with earth.


BSB § And if any Israelite or foreigner living among them hunts down a wild animal or bird that may be eaten, he must drain its blood and cover it with dirt.

OEBNo OEB LEV book available

WEB “‘Whatever man there is of the children of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who takes in hunting any animal or bird that may be eaten, he shall pour out its blood, and cover it with dust.

NET “‘Any man from the Israelites or from the foreigners who reside in their midst who hunts a wild animal or a bird that may be eaten must pour out its blood and cover it with soil,

LSV and any man of the sons of Israel, or of the sojourners who is sojourning in your midst, who hunts game, beast or bird, which is eaten—has even poured out its blood and covered it with dust;

FBV Any Israelite or foreigner living among them who hunts and kills a wild animal or a bird which are allowed be eaten must drain the blood from its body and cover it with earth,

T4T ‘Any Israeli or any foreigner who is living among you who hunts any animal or bird that is permitted for you to eat, must drain out the blood of the animal or bird that he kills, and cover the blood with dirt.

LEB “And if there is anyone[fn] from theIsraelites[fn] or[fn] from the alien who is dwelling in their midst who hunts a wild game animal or a bird that may be eaten, then[fn] he shall pour out its blood, and he shall cover it with the soil.


?:? Literally “a man a man”

?:? Literally “sons/children of Israel”

?:? Or “and”

BBE And any man of Israel, or any other living among them, who gets with his bow any beast or bird used for food, is to see that its blood is covered with earth.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that taketh in hunting any beast or fowl that may be eaten, he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust.

ASV And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, who taketh in hunting any beast or bird that may be eaten; he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust.

DRA Any man whosoever of the children of Israel, and of the strangers that sojourn among you, if by hunting or fowling, he take a wild beast or a bird, which is lawful to eat, let him pour out its blood, and cover it with earth.

YLT and any man of the sons of Israel, or of the sojourners, who is sojourning in your midst, who hunteth venison, beast or fowl, which is eaten — hath even poured out its blood, and hath covered it with dust;

DBY And every one of the children of Israel, and of the strangers who sojourn among them, that catcheth in the hunt a beast or fowl that may be eaten, he shall pour out the blood thereof, and cover it with earth;

RV And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, which taketh in hunting any beast or fowl that may be eaten; he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust.

WBS And whatever man there may be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, who hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out its blood, and cover it with dust.

KJB And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust.[fn]
  (And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust.)


17.13 which…: Heb. that hunteth any hunting

BB And whatsoeuer man it be of the chyldren of Israel, or of the straungers that soiourne among you, whiche hunteth and catcheth any beast or foule that may be eaten, let hym powre out the blood thereof, and couer it with dust.
  (And whatsoever man it be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl/bird(s) that may be eaten, let him powre out the blood thereof, and couer it with dust.)

GNV Moreouer whosoeuer he be of the children of Israel, or of the strangers that soiourne among the, which by hunting taketh any beast or foule that may be eaten, he shall powre out the blood thereof, and couer it with dust:
  (Moreover/What's_more whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, which by hunting taketh any beast or fowl/bird(s) that may be eaten, he shall powre out the blood thereof, and couer it with dust: )

CB And what man so euer it be amonge you (whether he be of the house of Israel, or a straunger amoge you) that at the huntynge taketh a beest or foule which maye be eaten, he shall poure out the bloude of the same, & couer it with earth:
  (And what man so ever it be among you (whether he be of the house of Israel, or a stranger among you) that at the huntynge taketh a beast/animal or fowl/bird(s) which may be eaten, he shall poure out the blood of the same, and couer it with earth:)

WYC What euer man of the sones of Israel, and of the comelyngis that ben pilgryms anentis you, takith a wielde beeste, ethir a brid, whiche it is leueful to ete, whether bi huntyng, whether bi haukyng, schede the blood therof, and hile it with erthe;
  (What ever man of the sons of Israel, and of the comelyngis that been pilgryms anentis you, takith a wielde beast/animal, ethir a brid, which it is lawful to eat, whether by huntyng, whether by haukyng, schede the blood therof, and hile it with earth;)

LUT Und welcher Mensch, er sei vom Hause Israel oder ein Fremdling unter euch, der ein Tier oder Vogel fähet auf der Jagd, das man isset, der soll desselben Blut vergießen und mit Erde zuscharren.
  (And which Mensch, he be from_the Hause Israel or a Fremdling under you, the a animal or Vogel fähet on the Yagd, the man isset, the should desselben blood vergießen and with earth zuscharren.)

CLV Homo quicumque de filiis Israël, et de advenis qui peregrinantur apud vos, si venatione atque aucupio ceperit feram, vel avem, quibus vesci licitum est, fundat sanguinem ejus, et operiat illum terra.[fn]
  (Homo quicumque about childrens Israël, and about advenis who peregrinantur apud vos, when/but_if venatione atque aucupio ceperit feram, or avem, to_whom vesci licitum it_is, fundat sanguinem his, and operiat him terra.)


17.13 Homo quicunque. ISICH. Multa Deo cura est de nobis, ne alteri noceamus: propterea percutienti maxillam jubet alteram dare; et auferenti pallium, tunicam dimittere; et non in judicio contendere, ne ex contentione velimus etiam nocere Matth. 5., sed patiendo ipsum corrigere. Ideo legislator sanguinis mandatum recapitulat, ut fraudes et astutias nocendi varias auferat, dicens: Sive venatione sive aucupio, etc. Venatione. Fraude, quæ ad sanguinem vitamque pertinet. Unde: Captabant in animam justi, et sanguinem innocentem condemnabant Psal. 43.. Et rursus: Anima nostra sicut passer, erepta est de laqueo venantium Psal. 123.. Hoc est, si peccantem viderit eum, qui venationi et dolo ex infirmitate vel simplicitate expositus est. Vel ovem, etc. Eum scilicet qui a terrenis se removet, quibus vesci licitum est: tales enim violenti et avari comedunt. Unde: Si invicem comeditis, videte ne ab invicem consumamini Gal. 5.. Vel quoniam prius erant justi, recte inter munda computantur. Operiat illum terra, etc. Peccata confitentium terra operit, tanquam inferius remanentia et per pœnitentiam mortificata: quorum prohibitus est clamor ad cœlos ascendere, quo ascendebat clamor Sodomorum, qui nolebant pœnitere Gen. 18..


17.13 Homo quicunque. ISICH. Multa Deo cura it_is about nobis, ne alteri noceamus: propterea percutienti maxillam yubet alteram dare; and auferenti pallium, tunicam to_release; and not/no in yudicio contendere, ne ex contentione velimus also nocere Matth. 5., but patiendo ipsum corrigere. Ideo legislator blood mandatum recapitulat, as fraudes and astutias nocendi varias auferat, dicens: Sive venatione if/or aucupio, etc. Venatione. Fraude, which to sanguinem vitamque belongs. Unde: Captabant in animam justi, and sanguinem innocentem condemnabant Psal. 43.. And rursus: Anima nostra like passer, erepta it_is about laqueo venantium Psal. 123.. Hoc it_is, when/but_if peccantem viderit him, who venationi and dolo ex infirmitate or simplicitate expositus est. Vel ovem, etc. Eum scilicet who a terrenis se removet, to_whom vesci licitum it_is: tales because violenti and avari comedunt. Unde: When/But_if invicem comeditis, videte ne away invicem consumamini Gal. 5.. Vel quoniam first/before they_were justi, recte between munda computantur. Operiat him terra, etc. Peccata confitentium earth/land operit, tanquam inferius remanentia and per pœnitentiam mortificata: quorum prohibitus it_is clamor to cœlos ascendere, quo ascendebat clamor Sodomorum, who nolebant pœnitere Gen. 18..

BRN And whatever man of the children of Israel, or of the strangers abiding among you shall take any animal in hunting, beast, or bird, which is eaten, then shall he pour out the blood, and cover it in the dust.

BrLXX Καὶ ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἢ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν, ὃς ἂν θηρεύσῃ θήρευμα θηρίον ἢ πετεινὸν, ὃ ἔσθεται, καὶ ἐκχεεῖ τὸ αἷμα, καὶ καλύψει αὐτὸ τῇ γῇ.
  (Kai anthrōpos anthrōpos tōn huiōn Israaʸl, aʸ tōn prosaʸlutōn tōn proskeimenōn en humin, hos an thaʸreusaʸ thaʸreuma thaʸrion aʸ peteinon, ho esthetai, kai ekⱪeʼei to haima, kai kalupsei auto taʸ gaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

17:13 cover it with earth: This restriction kept the hunter from using an animal’s blood for food. Just like the blood of animals presented in altar offerings, the blood of wild game also represented life. Uncovered blood was also the sign of violent crime; innocent blood defiled the land (Num 35:33) and cried out to God for justice (Gen 4:10; see Job 16:18). Covering the blood of a slain animal gave it a symbolic burial. This demonstrated reverence both for the animal’s life and for God, the life-giver. The burial signified the return of that life to God, just like the disposal of the blood by the priest in the altar offerings.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֑ל

which/who eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have said they may eat”

BI Lev 17:13 ©