Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When Elizabeth was six months pregnant, God sent his messenger Gabriel to Nazareth, a city in the Galilee region.
OET-LV And in the the sixth month, the messenger Gabriaʸl was_sent_out by the god to a_city the of_Galilaia/(Gālīl), to_whose name was Nazaret,
SR-GNT Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ, ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ ˚Θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας, ᾗ ὄνομα Ναζαρὲτ, ‡
(En de tōi maʸni tōi hektōi, apestalaʸ ho angelos Gabriaʸl apo tou ˚Theou eis polin taʸs Galilaias, haʸ onoma Nazaret,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee whose name was Nazareth,
UST When Elizabeth had been pregnant for six months, God sent the angel Gabriel to a town called Nazareth in the district of Galilee.
BSB § In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
BLB And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee whose name was Nazareth,
AICNT In the sixth month, the angel Gabriel was sent {from}[fn] God to a city of Galilee [named Nazareth],[fn]
1:26, from: ℵ(01) B(03) L W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “by.” A(02) BYZ TR
1:26, named Nazareth:Absent from D(05).
OEB ¶ Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
WEB Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
NET In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
LSV And in the sixth month the messenger Gabriel was sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
FBV In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
TCNT In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
T4T When Elizabeth had been pregnant [EUP] for almost six months, the angel Gabriel was sent by God {God sent the angel Gabriel} again.
LEB Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee named[fn] Nazareth,
?:? Literally “to which the name”
BBE Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth,
MOF No MOF LUKE book available
ASV Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
DRA And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
YLT And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
DBY But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of [fn]God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
1.26 Elohim
RV Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
WBS And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
KJB And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
BB And in the sixth moneth, the Angel Gabriel was sent from God, vnto a citie of Galilee, named Nazareth,
(And in the sixth month, the Angel Gabriel was sent from God, unto a city of Galilee, named Nazareth,)
GNV And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
(And in the sixth month, the Angell Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, )
CB And in the sixte moneth was the angell Gabriel sent from God in to a cite of Galile, called Nazareth,
(And in the sixth month was the angell Gabriel sent from God in to a cite of Galilee, called Nazareth,)
TNT And in the .vi. moneth the angell Gabriel was sent from god vnto a cite of Galile named Nazareth
(And in the .vi. month the angell Gabriel was sent from god unto a cite of Galilee named Nazareth )
WYC But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
(But in the sixth month the angel Gabriel was sent from God in to a city of Galilee, whos name was Nazareth,)
LUT Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von GOtt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
(And in_the sechsten moon was the angel Gabriel sent from God in one city in Galiläa, the is_called Nazareth,)
CLV In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,[fn]
(In mense however sexto, missus it_is angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,)
1.26 In mense autem sexto. HIER. Sicut sexto mense missus est Gabriel angelus a Deo in civitatem Galilææ, ita sexto millenario missus est Christus, Gabriel. BEDA. Ideo angeli ex nomine aliquando signantur, ut ex ipso nomine quid ministraturi veniant, demonstretur. Gabriel fortitudo Dei, quia illum nuntiat qui ad debellandum diabolum veniebat.
1.26 In mense however sexto. HIER. Sicut sexto mense missus it_is Gabriel angelus a Deo in civitatem Galilææ, ita sexto millenario missus it_is Christus, Gabriel. BEDA. Ideo angeli ex nomine aliquando signantur, as ex ipso nomine quid ministraturi veniant, demonstretur. Gabriel fortitudo God, because him nuntiat who to debellandum diabolum veniebat.
UGNT ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ, ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας, ᾗ ὄνομα Ναζαρὲτ,
(en de tōi maʸni tōi hektōi, apestalaʸ ho angelos Gabriaʸl apo tou Theou eis polin taʸs Galilaias, haʸ onoma Nazaret,)
SBL-GNT Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ
(En de tōi maʸni tōi hektōi apestalaʸ ho angelos Gabriaʸl ⸀apo tou theou eis polin taʸs Galilaias haʸ onoma Nazareth )
TC-GNT Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ [fn]ὑπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας, ᾗ ὄνομα [fn]Ναζαρέτ,
(En de tōi maʸni tōi hektōi apestalaʸ ho angelos Gabriaʸl hupo tou Theou eis polin taʸs Galilaias, haʸ onoma Nazaret,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:26 Nazareth, a village in Galilee, was an insignificant, disreputable little village southwest of the Sea of Galilee (see John 1:46).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν & τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ
in & the month the sixth
Luke assumes that readers will recognize that this does not mean the sixth month of the year, but the sixth month of Elizabeth’s pregnancy. If you think there could be some confusion about this, you could state that explicitly. Alternate translation: “after Elizabeth had been pregnant for six months”
Note 2 topic: translate-ordinal
τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ
the month the sixth
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “month 6”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ
/was/_sent_out the angel Gabriel by ¬the God
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “God sent the angel Gabriel”