Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 1:46 ©

OET (OET-RV) And Nathanael said, “Does anything good come from Nazareth?”
¶ So Philip answered, “Well, come and see for yourself.”

OET-LVAnd Nathanaaʸl said to_him:
Is_able any good to_be out_of Nazaret?
The Filippos is_saying to_him:
Be_coming and see.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, “Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι;” Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, “Ἔρχου καὶ ἴδε.” 
   (Kai eipen autōi Nathanaaʸl, “Ek Nazaret dunatai ti agathon einai?” Legei autōi ho Filippos, “Erⱪou kai ide.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Nathaniel said to him, “Is any good thing able to be from Nazareth?” Philip says to him, “Come and see.”

UST Nathaniel replied, “From Nazareth? Certainly nothing good can come out of that town!” Philip replied, “Come and see for yourself!”


BSB § “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked.
§ “Come and see,” said Philip.

BLB And Nathanael said to him, "Is any good thing able to be out of Nazareth?" Philip says to him, "Come and see."

AICNT [And] Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

OEB ‘Can anything good come out of Nazareth?’ asked Nathanael. ‘Come and see,’ replied Philip.

LSB And Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

WEB Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?”
¶ Philip said to him, “Come and see.”

NET Nathanael replied, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip replied, “Come and see.”

LSV And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

FBV “From Nazareth? Can anything good come from there?” Nathanael wondered.
¶ “Just come and see,” Philip replied.

TCNT Nathanael said to him, “Can anything good come from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

T4T Nathaniel replied, “Nazareth? Nothing good can come from such an unimportant place!/Can anything good come from such an unimportant place?► [RHQ]” Philip replied, “Come and see!”

LEB And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see!”

BBE Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

DRA And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.

YLT and Nathanael said to him, 'Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, 'Come and see.'

DBY And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.

RV And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

WBS And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

KJB And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

BB And Nathanael sayde vnto hym: Can there any good thyng come out of Nazareth? Philip sayth vnto him: come and see.
  (And Nathanael said unto him: Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith/says unto him: come and see.)

GNV Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see.
  (Then Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come, and see.)

CB And Nathanaell sayde vnto him: What good can come out of Nazareth? Philippe sayde vnto him: Come, and se.
  (And Nathanaell said unto him: What good can come out of Nazareth? Philip said unto him: Come, and see.)

TNT And Nathanael sayde vnto him: can ther eny good thinge come out of Nazareth? Philip sayde to him: come and se.
  (And Nathanael said unto him: can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him: come and see.)

WYC And Nathanael seide to hym, Of Nazareth may sum good thing be?
  (And Nathanael said to him, Of Nazareth may sum good thing be?)

LUT Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und siehe es!
  (And Nathanael spoke to ihm: Was kann from Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht to ihm: Come and siehe es!)

CLV Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide.
  (And he_said to_him Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit to_him Philippus: Veni and vide.)

UGNT καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος, ἔρχου καὶ ἴδε.
  (kai eipen autōi Nathanaaʸl, ek Nazaret dunatai ti agathon einai? legei autōi ho Filippos, erⱪou kai ide.)

SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε.
  (kai eipen autōi Nathanaaʸl; Ek Nazaret dunatai ti agathon einai? legei autōi ⸀ho Filippos; Erⱪou kai ide.)

TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Ἔρχου καὶ ἴδε.
  (Kai eipen autōi Nathanaaʸl, Ek Nazaret dunatai ti agathon einai? Legei autōi Filippos, Erⱪou kai ide.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:46 Can anything good come from Nazareth? This village was not considered famous enough to be the hometown for a great leader (cp. Matt 13:53-58).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ

said ˱to˲_him Nathanael

Here, him refers to Philip. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Nathaniel said to Philip”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι?

out_of Nazareth /is/_able any good to_be

Nathaniel is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No good thing can come out of Nazareth!”

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

BI Yhn 1:46 ©