Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 3:2 ©

OET (OET-RV)Annas and Caiaphas were the high priests in Yerusalem, and this was the time when Yohan (son of Zechariah) began preaching God’s message in the wilderness.

OET-LVduring the_chief_priest of_Annas and Kaiafas, the_message of_god became on Yōannaʸs, the of_Zaⱪarias son, in the wilderness.

SR-GNTἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα ˚Θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην, τὸν Ζαχαρίου υἱὸν, ἐν τῇ ἐρήμῳ. 
   (epi arⱪiereōs Hanna kai Kaiafa, egeneto ɽaʸma ˚Theou epi Yōannaʸn, ton Zaⱪariou huion, en taʸ eraʸmōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT during the high priesthood of Annas and Caiaphas—the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.

UST The high priests at the temple in Jerusalem were Annas and Caiaphas. During that time, God spoke to Zechariah’s son John while he was living out in the desolate area.


BSB during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness.

BLB during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came upon John son of Zechariah in the wilderness.

AICNT during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.

OEB and when Annas and Caiaphas were high priests, a command from God came to John, the son of Zechariah, while he was in the wilderness.

WEB during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.

WMB during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to Yochanan, the son of Zechariah, in the wilderness.

NET during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.

LSV [and] Annas and Caiaphas being chief priests—there came a word of God to John the son of Zacharias, in the wilderness,

FBV Annas and Caiphas were the current high priests. This was the time when the word of God came to John, Zechariah's son, who was living in the desert.

TCNT during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.

T4T and while Annas and Caiaphas were the high priests in Jerusalem, God gave messages to Zechariah’s son John while he was living in the desolate region.

LEB in the time of the high priest Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.

BBE When Annas and Caiaphas were high priests, the word of the Lord came to John, the son of Zacharias, in the waste land.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

DRA Under the high priests Annas and Caiphas; the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert.

YLT Annas and Caiaphas being chief priests — there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness,

DBY in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.

RV in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

WBS in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

KJB Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.

BB When Annas and Caiaphas were the hye priestes, the worde of the Lorde came vnto Iohn, the sonne of Zacharias, in the wyldernesse.
  (When Annas and Caiaphas were the high priests, the word of the Lord came unto Yohn, the son of Zacharias, in the wilderness.)

GNV (When Annas and Caiaphas were the hie Priestes) the worde of God came vnto Iohn, the sonne of Zacharias in the wildernes.
  ((When Annas and Caiaphas were the high Priests) the word of God came unto Yohn, the son of Zacharias in the wildernes.)

CB when Hannas and Caiphas were hye prestes, the came ye worde of God vnto Ihon the sonne of Zachary in the wyldernes.
  (when Hannas and Caiphas were high priests, the came ye/you_all word of God unto Yohn the son of Zachary in the wilderness.)

TNT when Anna and Cayphas were the hye prestes: the worde of God came vnto Iohn the sonne of zacharias in the wildernes.
  (when Anna and Cayphas were the high priests: the word of God came unto Yohn the son of zacharias in the wildernes.)

WYC vndir the princis of prestis Annas and Caifas, the word of the Lord was maad on Joon, the sone of Zacarie, in desert.
  (vndir the princes of priests Annas and Caifas, the word of the Lord was made on Yohn, the son of Zacarie, in desert.)

LUT da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste.
  (da Hannas and Kaiphas Hohepriester waren: there geschah the command God’s to Yohannes, the Zacharias son, in the Wüste.)

CLV sub principibus sacerdotum Anna et Caipha: factum est verbum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto.
  (sub principibus sacerdotum Anna and Caipha: factum it_is verbum Domini super Yoannem, Zachariæ filium, in deserto.)

UGNT ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην, τὸν Ζαχαρίου υἱὸν, ἐν τῇ ἐρήμῳ.
  (epi arⱪiereōs Hanna kai Kaiafa, egeneto ɽaʸma Theou epi Yōannaʸn, ton Zaⱪariou huion, en taʸ eraʸmōi.)

SBL-GNT ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
  (epi arⱪiereōs Hanna kai Kaiafa, egeneto ɽaʸma theou epi Yōannaʸn ton Zaⱪariou huion en taʸ eraʸmōi.)

TC-GNT ἐπὶ ἀρχιερέως Ἄννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
  (epi arⱪiereōs Anna kai Kaiafa, egeneto ɽaʸma Theou epi Yōannaʸn ton Zaⱪariou huion en taʸ eraʸmōi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:2 Annas and Caiaphas were the high priests: Annas was high priest AD 6–15 and was deposed by the Romans; his son-in-law Caiaphas was the current high priest (AD 18–36). Luke lists both names because Annas still wielded significant power behind the scenes (see John 18:13-14, 24; Acts 4:6).
• a message from God came to John: John’s calling as a prophet was similar to that of the Old Testament prophets (see, e.g., Isa 6; Jer 1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα

during /the/_chief_priest ˱of˲_Annas and Caiaphas

Usually there would only have been one high priest, but at this point the Romans were appointing the high priests for Judea, and there had been some intrigue surrounding Annas. One Roman official had appointed him some years earlier, but ten years after that, another official deposed him and named his son-in-law Caiaphas high priest instead. However, the Jews still recognized Annas’ claim to the position. It would probably be best to state the matter as simply as possible for your readers. Alternate translation: “while Annas and Caiaphas were both serving as the high priest”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ

became /the/_word ˱of˲_God

Luke speaks of God’s message as if it were a living thing that could come to a person at God's bidding. Alternate translation: “God gave a message”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ

became /the/_word ˱of˲_God

The term word describes the message that God gave John to say by using words. Alternate translation: “God gave a message”

BI Luke 3:2 ©