Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]When Yeshua saw that he had given such a thoughtful answer, he said, “You are very close to the kingdom of God!”OET-LV And the Yaʸsous having_seen him, that he_answered intelligently, said to_him:
You_are not far from the kingdom of_ the _god.
And no_one no_longer was_daring to_ask him.
SR-GNT Καὶ ὁ ˚Ἰησοῦς, ἰδὼν αὐτὸν, ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ, “Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ ˚Θεοῦ.” Καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. ‡
(Kai ho ˚Yaʸsous, idōn auton, hoti nouneⱪōs apekrithaʸ, eipen autōi, “Ou makran ei apo taʸs Basileias tou ˚Theou.” Kai oudeis ouketi etolma auton eperōtaʸsai.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus, having seen him, that he had answered wisely, said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And no one any longer was daring to question him.
UST Jesus realized that this man had answered wisely. So he said to him, “I perceive that you are close to deciding to let God rule over you.” After that, the Jewish leaders were afraid to ask him any more questions like that to try to trap him.
BSB § When Jesus saw that the man had answered wisely, He said, “You are not far from the kingdom of God.”
§ And no one dared to question Him any further.
BLB And Jesus, having seen him that he answered wisely, said to him, "You are not far from the kingdom of God." And no one dared to question Him any longer.
AICNT And Jesus, seeing [him] that he had answered wisely, said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to ask him any more questions.
OEB Seeing that he had answered with discernment, Jesus said to him, ‘You are not far from the kingdom of God.’
¶ After that no one ventured to question him further.
WEB When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.”
¶ No one dared ask him any question after that.
WMB When Yeshua saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.”
¶ No one dared ask him any question after that.
NET When Jesus saw that he had answered thoughtfully, he said to him, “You are not far from the kingdom of God.” Then no one dared any longer to question him.
LSV And Jesus, having seen him that he answered with understanding, said to him, “You are not far from the Kingdom of God”; and no one dared question Him anymore.
FBV Jesus saw that he gave a thoughtful answer, and said, “You're not far from the kingdom of God.” After this no one was brave enough to ask him any more questions.
TCNT When Jesus saw that the man had answered wisely, he said to him, “Yoʋ are not far from the kingdom of God.” And no one dared to ask him questions anymore.
T4T Jesus realized that this man had answered wisely. So he said to him, “I perceive that you will soon decide to let God rule your life.” After that, the Jewish leaders were afraid to ask him any more questions like that to try to trap him.
LEB And Jesus, when he saw that he had answered thoughtfully, said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to put a question to him any longer.
¶
BBE And when Jesus saw that he gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And every man after that was in fear of questioning him any more.
MOF No MOF MARK book available
ASV And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
DRA And Jesus seeing that he had answered wisely, said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
YLT And Jesus, having seen him that he answered with understanding, said to him, 'Thou art not far from the reign of God;' and no one any more durst question him.
DBY And Jesus, seeing that he had answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared question him any more.
RV And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
WBS And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
KJB And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
BB And when Iesus sawe that he aunswered discretely, he sayde vnto hym: Thou art not farre from the kingdome of God. And no man after that, durst aske hym any question.
(And when Yesus/Yeshua saw that he answered discretely, he said unto him: Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that, durst ask him any question.)
GNV Then when Iesus saw that he answered discreetely, he saide vnto him, Thou art not farre from the kingdome of God. And no man after that durst aske him any question.
(Then when Yesus/Yeshua saw that he answered discreetely, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.)
CB But wha Iesus sawe that he answered discretly, he sayde vnto him: Thou art not farre from the kyngdome of God. And after this durst no man axe him eny mo questions.
(But wha Yesus/Yeshua saw that he answered discretly, he said unto him: Thou art not far from the kingdom of God. And after this durst no man axe him any mo questions.)
TNT And when Iesus sawe that he answered discretly he sayde vnto him: Thou arte not farre from the kyngdome of God. And no man after that durst axe him eny question.
(And when Yesus/Yeshua saw that he answered discretly he said unto him: Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst axe him any question.)
WYC And Jhesus seynge that he hadde answerid wiseli, seide to hym, Thou art not fer fro the kyngdom of God.
(And Yhesus seeing that he had answerid wiseli, said to him, Thou art not far from the kingdom of God.)
LUT Da JEsus aber sah, daß er vernünftiglich antwortete, sprach er zu ihm: Du bist nicht ferne von dem Reich Gottes. Und es durfte ihn niemand weiter fragen.
(So Yesus but saw, that he vernünftiglich antwortete, spoke he to ihm: You bist not ferne from to_him kingdom God’s. And it durfte him/it niemand weiter fragen.)
CLV Jesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi: Non es longe a regno Dei. Et nemo jam audebat eum interrogare.
(Yesus however videns that sapienter respondisset, he_said illi: Non you_are longe a regno Dei. And nemo yam audebat him interrogare.)
UGNT καὶ ὁ Ἰησοῦς, ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ, οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
(kai ho Yaʸsous, idōn auton hoti nouneⱪōs apekrithaʸ, eipen autōi, ou makran ei apo taʸs Basileias tou Theou. kai oudeis ouketi etolma auton eperōtaʸsai.)
SBL-GNT καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν ⸀αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ· Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
(kai ho Yaʸsous idōn ⸀auton hoti nouneⱪōs apekrithaʸ eipen autōi; Ou makran ei apo taʸs basileias tou theou. kai oudeis ouketi etolma auton eperōtaʸsai.)
TC-GNT Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ, Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. Καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
(Kai ho Yaʸsous idōn auton hoti nouneⱪōs apekrithaʸ, eipen autōi, Ou makran ei apo taʸs basileias tou Theou. Kai oudeis ouketi etolma auton eperōtaʸsai.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:34 The account ends with Jesus’ commending the teacher of religious law for recognizing that this twofold command was more important than burnt offerings and sacrifices (see Hos 6:6). We are left uncertain as to the fate of this man. He was not far from the Kingdom of God, but did he enter it? Mark might have intentionally left this question unanswered so that each reader would wrestle with the question, Have I entered the Kingdom of God?
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἰδὼν αὐτὸν ὅτι
/having/_seen him that
Here, Mark is using the word seen to mean “observed” or “knew.” He is describing something a person would perceive with their mind by association with their eyes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “having understood that” or “having observed that”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ
not far ˱you˲_are from the Kingdom ¬the ˱of˲_God
Here, Jesus speaks as if the man was physically not far from the kingdom of God. He means that the man is almost part of God’s kingdom. Jesus is speaking of the kingdom of God as if it were a physical place. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “You are almost in the kingdom of God” or “You almost belong to the kingdom of God”
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ μακρὰν & ἀπὸ
not far & from
Jesus is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, far. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “very close to”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα
no_one no_longer /was/_daring
The words translated no one and any longer are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one negative, as the ULT does. Alternate translation: “people no longer were daring”