Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 12:17 ©

OET (OET-RV) “Well then,” said Yeshua, “give to the emperor whatever is due him, but give God what is owed to God.
¶ And they had to admit that that was an outstanding answer.

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
The things of_Kaisar give_back to_Kaisar, and the things of_ the _god to_ the _god.
And they_were_begrudgingly_amazed at him.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ ˚Θεοῦ τῷ ˚Θεῷ.” Καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπʼ αὐτῷ. 
   (Ho de ˚Yaʸsous eipen autois, “Ta Kaisaros apodote Kaisari, kai ta tou ˚Theou tōi ˚Theōi.” Kai exethaumazon epʼ autōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jesus said to them, “The things of Caesar, give back to Caesar, and the things of God, to God.” And they were marveling at him.

UST Jesus said to them, “In that case give to the government what belongs to the government and give to God what belongs to God.” They were amazed by what he said.


BSB § Then Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
§ And they marveled at Him.

BLB And Jesus said to them, "Give back to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God." And they were amazed at Him.

AICNT Jesus said to them, “Give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.” And they marveled at him.

OEB and Jesus replied, ‘Pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.’ And they were amazed at him.

WEB Jesus answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
¶ They marveled greatly at him.

WMB Yeshua answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
¶ They marveled greatly at him.

NET Then Jesus said to them, “Give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were utterly amazed at him.

LSV and Jesus answering said to them, “Give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”; and they wondered at Him.

FBV “Then give back to Caesar what belongs to him, and give back to God what belongs to him,” Jesus told them. They were amazed at his reply.

TCNT In response Jesus said to them, “Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.” And they were amazed at him.

T4T Then Jesus said to them, “That is correct, so give to the government [MTY] what they require, and give to God what he requires.” They were frustrated at his answer but amazed at what he said, because they were not able to accuse him of anything because of what he said.

LEB And Jesus said to them, “Give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!” And they were utterly amazed at him.
¶ 

BBE And Jesus said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. And they were full of wonder at him.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And Jesus said unto them, Render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s. And they marvelled greatly at him.

DRA And Jesus answering, said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him.

YLT and Jesus answering said to them, 'Give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' and they did wonder at him.

DBY And Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. And they wondered at him.

RV And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. And they marveled greatly at him.

WBS And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. And they marveled greatly at him.

KJB And Jesus answering said unto them, Render to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him.
  (And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him.)

BB And Iesus aunswered, and sayde vnto them: Geue to Caesar the thynges that belong to Caesar: and to God, the thynges which pertayne to God. And they marueyled at hym.
  (And Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Give to Caesar the things that belong to Caesar: and to God, the things which pertain to God. And they marvelled at him.)

GNV Then Iesus answered, and saide vnto them, Giue to Cesar the things that are Cesars, and to God, those that are Gods: and they marueiled at him.
  (Then Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Give to Caesar the things that are Caesars, and to God, those that are Gods: and they marvelled at him.)

CB Then answered Iesus and sayde vnto the: Geue therfore vnto the Emperoure that which is the Emperours, and vnto God that which is Gods. And they marueled at him.
  (Then answered Yesus/Yeshua and said unto the: Give therefore unto the Emperor that which is the Emperors, and unto God that which is Gods. And they marvelled at him.)

TNT And Iesus answered and saide vnto the: Then geve to Cesar that which belongeth to Cesar: and to God that which perteyneth to God. And they mervelled at him.
  (And Yesus/Yeshua answered and said unto the: Then give to Caesar that which belongeth to Caesar: and to God that which pertaineth/pertains to God. And they mervelled at him.)

WYC And Jhesus answeride and seide to hem, Thanne yelde ye to the emperour tho thingis that ben of the emperours; and to God tho thingis that ben of God.
  (And Yhesus answered and said to them, Then yelde ye/you_all to the emperour tho things that been of the emperors; and to God tho things that been of God.)

LUT Da antwortete JEsus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und GOtt, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich sein.
  (So antwortete Yesus and spoke to ihnen: So gebet to_him Kaiser, was the Kaisers is, and God, was God’s is. And they/she/them verwunderten itself/yourself/themselves sein.)

CLV Respondens autem Jesus dixit illis: Reddite igitur quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo. Et mirabantur super eo.
  (Respondens however Yesus he_said illis: Reddite igitur which are Cæsaris, Cæsari: and which are Dei, Deo. And mirabantur super eo.)

UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ.
  (ho de Yaʸsous eipen autois, ta Kaisaros apodote Kaisari, kai ta tou Theou tōi Theōi. kai exethaumazon ep’ autōi.)

SBL-GNT ⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· ⸂Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε⸃ Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ⸀ἐξεθαύμαζον ἐπʼ αὐτῷ.
  (⸂ho de⸃ Yaʸsous eipen ⸀autois; ⸂Ta Kaisaros apodote⸃ Kaisari kai ta tou theou tōi theōi. kai ⸀exethaumazon epʼ autōi.)

TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. Καὶ ἐθαύμασαν ἐπ᾽ αὐτῷ.
  (Kai apokritheis ho Yaʸsous eipen autois, Apodote ta Kaisaros Kaisari, kai ta tou Theou tōi Theōi. Kai ethaumasan ep᾽ autōi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:17 give to Caesar what belongs to Caesar: Jesus’ words cannot be taken as those of an anti-Roman zealot opposing Jewish taxation by Caesar. Jesus clearly indicates elsewhere that he was opposed to the zealot cause (see Matt 5:9, 39, 41; 26:52). However, Jesus’ statement cannot be understood as pro-Roman, either, because service to God is fundamental, and God is ultimately over Caesar. Like the evil farmers in the previous parable, the religious leaders had not given God what belonged to him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι

the_‹things› ˱of˲_Caesar give_back ˱to˲_Caesar

Here, Caesar represents the Roman leaders and government in general. See how you translated this word in 12:14, but make sure that the connection to the answer “Caesar’s” in 12:16 is clear. Alternate translation: “The things of the Roman leaders, give back to the Roman leaders” or “The things of the Roman empire, give back to the Roman empire”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀπόδοτε

give_back

Because Jesus is speaking to the Pharisees and the Herodians, the command give back is plural.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ

and the_‹things› ¬the ˱of˲_God ¬the ˱to˲_God

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and give to God the things that belong to God”

BI Mark 12:17 ©