Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 12:4 ©

OET (OET-RV)The owner sent a second slave, but they insulted this one and struck him on the head.

OET-LVAnd again he_sent_out another slave to them, and_that one they_struck_on_the_head and dishonoured.

SR-GNTΚαὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον, κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν. 
   (Kai palin apesteilen pros autous allon doulon, kakeinon ekefaliōsan kai aʸtimasan.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And again he sent to them another servant, and that one they wounded in the head and treated shamefully.

UST Later the owner sent another of his servants to them. But they beat that one on the head, and they insulted him.


BSB § Then he sent them another servant, and they struck him over the head and treated him shamefully.

BLB And again he sent to them another servant, and him they struck on the head, and treated shamefully.

AICNT And again he sent another servant to them; and {him they struck on the head and treated shamefully}.

OEBA second time the owner sent a servant to them; this man, too, the tenants struck on the head, and insulted.

WEBAgain, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.

NET So he sent another slave to them again. This one they struck on the head and treated outrageously.

LSV And again he sent to them another servant, and having cast stones at that one, they wounded [him] in the head, and sent [him] away—dishonored.

FBV So the man sent another servant. They hit him over the head and abused him.

TCNTAgain he sent to them another servant, and they threw stones at him, struck him on the head, and sent him away after dishonoring him.

T4T Later the one who owned the vineyard sent another servant to them. But they beat that one on his head, and they insulted him.

LEB And again he sent to them another slave, and that one they struck on the head and dishonored.

BBE And again he sent to them another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to him.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.

DRA And again he sent to them another servant; and him they wounded in the head, and used him reproachfully.

YLT 'And again he sent unto them another servant, and at that one having cast stones, they wounded [him] in the head, and sent away — dishonoured.

DBY And again he sent to them another bondman; and [at] him they [threw stones, and] struck [him] on the head, and sent [him] away with insult.

RV And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.

WBS And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.

KJB And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.

BB And moreouer, he sent vnto them another seruaunt: and at hym they cast stones, and brake his head, and sent him away agayne, all to reuiled.
  (And moreouer, he sent unto them another servant: and at him they cast stones, and brake his head, and sent him away again, all to reuiled.)

GNV And againe he sent vnto them another seruant, and at him they cast stones, and brake his head, and sent him away shamefully handled.
  (And again he sent unto them another servant, and at him they cast stones, and brake his head, and sent him away shamefully handled.)

CB Agayne, he sent vnto them another seruaunt, whom they stoned, and brake his heade, and sent him awaye shamefully dealt withall.
  (Agayne, he sent unto them another servant, whom they stoned, and brake his heade, and sent him away shamefully dealt withall.)

TNT And moreoever he sent vnto them another servaunt and at him they cast stones and brake his heed and sent him agayne all to revyled.
  (And moreoever he sent unto them another servant and at him they cast stones and brake his heed and sent him again all to revyled.)

WYC And eftsoone he sente to hem anothir seruaunt, and thei woundiden hym in the heed, and turmentiden hym.
  (And eftsoone he sent to them another servant, and they woundiden him in the heed, and turmentiden him.)

LUT Abermal sandte er zu ihnen einen andern Knecht; demselben zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmähet von sich.
  (Butmal sandte he to ihnen a change Knecht; demselben zerwarfen they/she/them the Kopf with Steinen and leave/let him/it geschmähet from itself/yourself/themselves.)

CLV Et iterum misit ad illos alium servum: et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt.
  (And iterum misit to those alium servum: and him in capite vulneraverunt, and contumeliis affecerunt.)

UGNT καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον, κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν.
  (kai palin apesteilen pros autous allon doulon, kakeinon ekefaliōsan kai aʸtimasan.)

SBL-GNT καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· ⸀κἀκεῖνον ⸀ἐκεφαλίωσαν καὶ ⸀ἠτίμασαν.
  (kai palin apesteilen pros autous allon doulon; ⸀kakeinon ⸀ekefaliōsan kai ⸀aʸtimasan.)

TC-GNT Καὶ πάλιν ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον λιθοβολήσαντες ἐκεφαλαίωσαν, καὶ ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον.
  (Kai palin apesteile pros autous allon doulon; kakeinon lithobolaʸsantes ekefalaiōsan, kai apesteilan aʸtimōmenon.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).


UTNuW Translation Notes:

ἐκεφαλίωσαν

˱they˲_struck_on_the_head

Alternate translation: “they hit in the head” or “they repeatedly struck on the head”

ἠτίμασαν

dishonored

Alternate translation: “humiliated” or “dishonored”

BI Mark 12:4 ©