Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 12:8 ©

OET (OET-RV)So they took him and killed him, and threw the body outside the vineyard fence.

OET-LVAnd having_taken, they_killed_ him _off, and they_throw_ him _out outside the vineyard.

SR-GNTΚαὶ λαβόντες, ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. 
   (Kai labontes, apekteinan auton, kai exebalon auton exō tou ampelōnos.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having seized him, they killed him, and threw him out of the vineyard.

UST They seized the owner’s son and killed him. Then they threw his body outside the vineyard.


BSB So they seized the son, killed him, and threw him out of the vineyard.

BLB And having taken him, they killed him, and cast him forth outside the vineyard.

AICNT And taking him, they killed him and threw him out of the vineyard.

OEBSo they seized him, and killed him, and threw his body outside the vineyard.

WEBThey took him, killed him, and cast him out of the vineyard.

NET So they seized him, killed him, and threw his body out of the vineyard.

LSV and having taken him, they killed, and cast [him] forth outside the vineyard.

FBV So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.

TCNTSo they took him, killed him, and threw him out of the vineyard.

T4T They seized him and killed him. Then they threw his body outside the vineyard.

LEB And they seized and killed him and threw him out of the vineyard.

BBE And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.

DRA And laying hold on him, they killed him, and cast him out of the vineyard.

YLT and having taken him, they did kill, and cast [him] forth without the vineyard.

DBY And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.

RV And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.

WBS And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.

KJB And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.

BB And they toke hym, and kylled hym, and cast hym out of the vineyarde.
  (And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.)

GNV So they tooke him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
  (So they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.)

CB And they toke him, and slewe him, and cast him out of the vynyarde.
  (And they took him, and slewe him, and cast him out of the vineyard.)

TNT And they toke him and kyllid him and cast him out of the vyneyarde.
  (And they took him and killed him and cast him out of the vineyard.)

WYC And thei tokun hym, and killiden, and castiden out without the vynyerd.
  (And they took him, and killed, and cast/throw out without the vineyard.)

LUT Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn heraus vor den Weinberg.
  (And they/she/them took him/it and töteten him/it and warfen him/it heraus before/in_front_of the Weinberg.)

CLV Et apprehendentes eum, occiderunt: et ejecerunt extra vineam.
  (And apprehendentes him, occiderunt: and eyecerunt extra vineam.)

UGNT καὶ λαβόντες, ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
  (kai labontes, apekteinan auton, kai exebalon auton exō tou ampelōnos.)

SBL-GNT καὶ λαβόντες ⸂ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν⸃ ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
  (kai labontes ⸂apekteinan auton, kai exebalon auton⸃ exō tou ampelōnos.)

TC-GNT Καὶ λαβόντες αὐτὸν ἀπέκτειναν, καὶ ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
  (Kai labontes auton apekteinan, kai exebalon exō tou ampelōnos.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:8 threw his body out of the vineyard: The tenants’ disgraceful treatment of the son is heightened by their not even burying his body. Cp. Heb 13:12-13.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word And introduces what the farmers did as a result of what they said to each other. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result of an action. Alternate translation: “Therefore,” or “So then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὸν

him

Here Jesus implies that they threw his dead body out of the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “his dead body”

BI Mark 12:8 ©