Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47

Parallel MARK 15:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 15:41 ©

OET (OET-RV) and others who had followed Yeshua around Galilee and helped look after him, along with many others who had come down with him to Yerusalem.

OET-LVwho were_following after_him when he_was in the Galilaia/(Gālīl) and were_serving unto_him, and many others which having_come_up_with to_him to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).

SR-GNTαἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα. 
   (hai hote aʸn en taʸ Galilaia aʸkolouthoun autōi kai diaʸkonoun autōi, kai allai pollai hai sunanabasai autōi eis Hierosoluma.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT who, when he was in Galilee, were following him and serving him, and many other women who had come up with him to Jerusalem.

UST40-41 40-41There were also some women there, watching what happened from further back. They had accompanied Jesus when he was in the district of Galilee, and they had provided what he needed. They, and many other women, had come with him to the city of Jerusalem. Among those women was Mary from the town of Magdala. There was another Mary, who was the mother of the younger James and of Joses. There was also Salome.


BSB These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.

BLB who had been following Him and had been ministering to Him when He was in Galilee, and many other ones having come up with Him to Jerusalem.

AICNT who, when he was in Galilee, followed him and served him, and many other women who had come up with him to Jerusalem.

OEB all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and give him support – besides many other women who had come up with him to Jerusalem.

WEB who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.

NET When he was in Galilee, they had followed him and given him support. Many other women who had come up with him to Jerusalem were there too.

LSV who also, when He was in Galilee, were following Him and were ministering to Him, and many other women who came up with Him to Jerusalem.

FBV They had followed Jesus and had taken care of him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.

TCNT These women had followed Jesus and provided for him when he was in Galilee. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.

T4T40-41 40-41There were also some women there, watching these events from a distance. They had accompanied Jesus when he was in Galilee district, and they had provided what he needed. They had come with him to Jerusalem. Among those women was Mary from Magdala town. There was another Mary, who was the mother of the younger James and of Joses. There was also Salome.

LEB who used to follow him and serve him when he was in Galilee, and many otherwomen who went up with him to Jerusalem.
¶ 

BBE Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem.

MOFNo MOF MARK book available

ASV who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.

DRA Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.

YLT (who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.

DBY who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.

RV who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.

WBS who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.

KJB (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
  ((Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Yerusalem.)

BB Which also when he was in Galilee, had folowed hym, and ministred vnto hym: and many other women, which came vp with hym vnto Hierusalem.
  (Which also when he was in Galilee, had followed him, and ministered unto him: and many other women, which came up with him unto Yerusalem.)

GNV Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
  (Which also when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him, and many other women which came up with him unto Yerusalem.)

CB which had folowed him wha he was in Galile, and mynistred vnto hi: & many other yt wete vp wt hi to Ierusalem.
  (which had followed him wha he was in Galilee, and ministered unto him: and many other it went up with hi to Yerusalem.)

TNT which also when he was in Galile folowed him and ministred vnto him and many other wemen which came vp with him to Hierusalem.
  (which also when he was in Galilee followed him and ministered unto him and many other women which came up with him to Yerusalem.)

WYC And whanne Jhesus was in Galilee, thei folewiden hym, and mynystriden to hym, and many othere wymmen, that camen vp togidir with him to Jerusalem.
  (And when Yhesus was in Galilee, they followed him, and ministered to him, and many other women, that came up together with him to Yerusalem.)

LUT die ihm auch nachgefolget, da er in Galiläa war, und gedienet hatten, und viel andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
  (die him also nachgefolget, there he in Galiläa war, and gedienet hatten, and many andere, the with him up gen Yerusalem gegangen waren.)

CLV et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
  (and cum was in Galilæa, sequebantur him, and served ei, and in_another multæ, which simul cum eo ascenderant Yerosolymam.)

UGNT αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
  (hai hote aʸn en taʸ Galilaia aʸkolouthoun autōi kai diaʸkonoun autōi, kai allai pollai hai sunanabasai autōi eis Hierosoluma.)

SBL-GNT ⸀αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
  (⸀hai hote aʸn en taʸ Galilaia aʸkolouthoun autōi kai diaʸkonoun autōi, kai allai pollai hai sunanabasai autōi eis Hierosoluma.)

TC-GNT αἳ καί, ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, ἠκολούθουν αὐτῷ, καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
  (hai kai, hote aʸn en taʸ Galilaia, aʸkolouthoun autōi, kai diaʸkonoun autōi, kai allai pollai hai sunanabasai autōi eis Hierosoluma.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ

who when ˱he˲_was in ¬the Galilee /were/_following ˱after˲_him and /were/_serving ˱unto˲_him

Mark uses the statement who, when he was in Galilee, were following him and serving him to give his readers background information about the relationship that the three women mentioned in 15:40 had with Jesus. Use a natural form in your language for expressing background information. If you use the following alternate translation, you may need to delete the comma at the end of verse 40. Alternate translation: “(these three women had followed him and served him when he was in Galilee)”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἠκολούθουν αὐτῷ

/were/_following ˱after˲_him

Here, the phrase were following him indicates that these three women had traveled with Jesus and were his disciple. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “were traveling with him as his students”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

αἱ συναναβᾶσαι

¬which /having/_come_up_with

Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going up to Jerusalem and going down from it. Your language may say “gone up” rather than come up in contexts such as this. Alternate translation: “who had gone up with”

BI Mark 15:41 ©