Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47

Parallel MARK 15:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 15:39 ©

OET (OET-RV) The Roman centurion who had been standing back watching everything, said when Yeshua died, “This man was definitely God’s son.”

OET-LVAnd the centurion having_seen which having_stood_by from opposite of_him that he_expired thus said:
Truly this the man was the_son of_god.

SR-GNTἸδὼν δὲ κεντυρίων παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, “Ἀληθῶς οὗτος ἄνθρωπος Υἱὸς ˚Θεοῦ ἦν!” 
   (Idōn de ho kenturiōn ho parestaʸkōs ex enantias autou hoti houtōs exepneusen eipen, “Alaʸthōs houtos ho anthrōpos Huios ˚Theou aʸn!”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the centurion having stood by opposite him, having seen that he expired in this way, said, “Truly this man was a Son of God.”

UST The officer who supervised the soldiers who had nailed Jesus to the cross was standing in front of Jesus. When he saw how Jesus had died, he exclaimed, “Certainly, this Jesus was God’s Son!”


BSB § When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”

BLB And the centurion standing opposite of Him, having seen that He breathed His last, thus said, "Truly this man was the Son of God!"

AICNT And when the centurion, who was standing opposite him, saw that he [[cried out and]] breathed his last in this way, he said, “Truly, this man was a son of God.”

OEB The Roman officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he breathed his last, exclaimed, ‘This man must indeed have been God’s son!’

WEB When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”

NET Now when the centurion, who stood in front of him, saw how he died, he said, “Truly this man was God’s Son!”

LSV and the centurion who was standing opposite Him, having seen that, having so cried out, He yielded the spirit, said, “Truly this Man was [the] Son of God.”

FBV When the centurion standing there in front of Jesus saw how he died, he said, “This man was truly the Son of God.”

TCNT Now when the centurion who was standing in front of Jesus saw how he cried out and breathed his last breath, he said, “Truly this man was the Son of God.”

T4T The officer who supervised the soldiers who nailed Jesus to the cross was standing in front of Jesus. When he saw how Jesus died, he exclaimed, “Truly, this man was the man who was also God!”

LEB And when the centurion who was standing opposite him saw that he expired like this, he said, “Truly this man was God’s Son!”

BBE And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

DRA And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.

YLT and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, 'Truly this man was Son of God.'

DBY And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.

RV And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

WBS And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

KJB ¶ And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

BB And when the Centurion, which stoode before hym, sawe, that he so cryed, and gaue vp the ghost, he sayde: Truely this man was the sonne of God.
  (And when the Centurion, which stood before him, sawe, that he so cried, and gave up the ghost, he said: Truely this man was the son of God.)

GNV Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
  (Now when the Centurion, which stood over against him, saw that he thus crying gave up the ghost, he said, Truely this man was the Son of God.)

CB The captayne that stode thereby ouer agaynst him, wha he sawe yt he gaue vp the goost with soch a crye, he sayde: Verely this man was Gods sonne.
  (The captayne that stood thereby over against him, wha he saw it he gave up the ghost with such a cry, he said: Verily/Truly this man was Gods sonne.)

TNT And when the Centurion which stode before him sawe that he so cryed and gave vp the gooste he sayd: truly this man was the sonne of God.
  (And when the Centurion which stood before him saw that he so cried and gave up the ghoste he said: truly this man was the son of God.)

WYC But the centurien that stood forn ayens siy, that he so criynge hadde diede, and seide, Verili, this man was Goddis sone.
  (But the centurion that stood forn against siy, that he so criynge had died, and said, Verili, this man was Goddis sone.)

LUT Der Hauptmann aber, der dabeistund ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach er: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!
  (The Hauptmann but, the dabeistund him gegenüber and saw, that he with solchem Geschrei verschied, spoke er: Wahrlich, dieser person is God’s son gewesen!)

CLV Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
  (Videns however centurio, who ex adverso stabat, because so clamans expirasset, ait: Vere this human Filius Dei was.)

UGNT ἰδὼν δὲ, ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ, ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν!
  (idōn de, ho kenturiōn ho parestaʸkōs ex enantias autou, hoti houtōs exepneusen eipen, alaʸthōs houtos ho anthrōpos Huios Theou aʸn!)

SBL-GNT ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· Ἀληθῶς ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ υἱὸς ⸂θεοῦ ἦν⸃.
  (idōn de ho kenturiōn ho parestaʸkōs ex enantias autou hoti ⸀houtōs exepneusen eipen; Alaʸthōs ⸂houtos ho anthrōpos⸃ huios ⸂theou aʸn⸃.)

TC-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτω κράξας ἐξέπνευσεν, εἶπεν, Ἀληθῶς ὁ ἄνθρωπος οὗτος υἱὸς ἦν Θεοῦ.
  (Idōn de ho kenturiōn ho parestaʸkōs ex enantias autou hoti houtō kraxas exepneusen, eipen, Alaʸthōs ho anthrōpos houtos huios aʸn Theou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:39 the Roman officer: Literally the centurion. The Latin word centurion refers to an officer in charge of 100 men.
• Jesus as the Son of God was announced by God (1:11; 9:7), by demons (1:24, 34; 3:11; 5:7), by Mark (1:1), by Jesus himself (12:6; 13:32; 14:61-62), and now by a Gentile officer.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐναντίας αὐτοῦ

opposite ˱of˲_him

Here, a place opposite him is directly in front of Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “with Jesus in front of him” or “with Jesus before him”

Note 3 topic: translate-textvariants

οὕτως ἐξέπνευσεν

thus ˱he˲_expired

Some ancient manuscripts read he expired in this way. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “crying out in this way he expired.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

ἐξέπνευσεν

˱he˲_expired

See how you translated the word expired in 15:37. Alternate translation: “he passed away” or “he died”

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὸς Θεοῦ

/the/_Son ˱of˲_God

Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.

BI Mark 15:39 ©