Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 4:7 ©

OET (OET-RV)Some of the seed landed in a thistle patch, and the thistles grew and choked it out, so the plants never bore a crop.

OET-LVAnd other fell among the thorns, and the thorns went_up and choked it and it_ not _gave fruit.

SR-GNTΚαὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. 
   (Kai allo epesen eis tas akanthas, kai anebaʸsan hai akanthai kai sunepnixan auto, kai karpon ouk edōken.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And other fell into the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it did not produce a crop.

UST As he sowed, another seed fell on ground that contained roots of thorny plants. The seedling grew, but the thorny plants also grew up and crowded out the good plant. So the plant produced no grain.


BSB § Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings, and they yielded no crop.

BLB And other fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.

AICNT And other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it did not yield fruit.

OEBSome of the seed fell among brambles; but the brambles shot up and completely choked it, and it yielded no return.

WEBOthers fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.

NET Other seed fell among the thorns, and they grew up and choked it, and it did not produce grain.

LSV and other fell toward the thorns, and the thorns came up and choked it, and it gave no fruit;

FBV Other seeds fell among thorns. The thorns grew up and choked the sprouting seeds, so they produced nothing.

TCNTOther seed fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it produced no fruit.

T4T As the farmer sowed, other seeds fell on ground that contained roots of thorny plants. The seeds grew, but the thorny plants also grew up and crowded out the good plants. So the plants produced no grain.

LEB And other seed fell among the thorn plants, and the thorn plants came up and choked it, and it did not produce grain.

BBE And some went among the thorns, and the thorns came up, and it had no room for growth and gave no fruit.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

DRA And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

YLT and other fell toward the thorns, and the thorns did come up, and choke it, and fruit it gave not;

DBY And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.

RV And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

WBS And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

KJB And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

BB And some fell among thornes: and the thornes grewe vp, and choked it, and it gaue no fruite.
  (And some fell among thornes: and the thornes grewe up, and choked it, and it gave no fruite.)

GNV And some fell among the thornes, and the thornes grewe vp, and choked it, so that it gaue no fruite.
  (And some fell among the thornes, and the thornes grewe up, and choked it, so that it gave no fruite.)

CB And some fel amonge the thornes, & the thornes grew vp, and choked it, and it gaue no frute.
  (And some fell among the thornes, and the thornes grew up, and choked it, and it gave no frute.)

TNT And some fell amonge the thornes and the thornes grewe vp and choked it so that it gave no frute.
  (And some fell among the thornes and the thornes grewe up and choked it so that it gave no frute.)

WYC And othere felde doun in to thornes, and thornes sprongen vp, and strangliden it, and it yaf not fruyt.
  (And other field down in to thornes, and thornes sprongen up, and strangliden it, and it gave not fruyt.)

LUT Und etliches fiel unter die Dornen, und die Dornen wuchsen empor und erstickten‘s, und es brachte keine Frucht:
  (And etliches fiel under the Dornen, and the Dornen wuchsen empor and erstickten‘s, and it brought keine Frucht:)

CLV Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
  (And aliud cecidit in spinas: and ascenderunt spinæ, and suffocaverunt illud, and fructum not/no he_gave.)

UGNT καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
  (kai allo epesen eis tas akanthas, kai anebaʸsan hai akanthai kai sunepnixan auto, kai karpon ouk edōken.)

SBL-GNT καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
  (kai allo epesen eis tas akanthas, kai anebaʸsan hai akanthai kai sunepnixan auto, kai karpon ouk edōken.)

TC-GNT Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι, καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκε.
  (Kai allo epesen eis tas akanthas, kai anebaʸsan hai akanthai, kai sunepnixan auto, kai karpon ouk edōke.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

ἄλλο & αὐτό & οὐκ ἔδωκεν

other & it & not ˱it˲_gave

In this verse, the word other and the word it throughout the verse are singular in form, but they refer to many seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “others … them … they did not produce”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄλλο

other

Jesus is using the adjective other as a noun to mean some of the rest of the seed that did not fall beside the road or on rocky soil. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated the word in 4:5. Alternate translation: “some of the rest of the seed”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό

went_up the thorns and choked it

Here Jesus means that the thorns grew quickly and took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmer’s plants could not grow well. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the thorns grew very large and crowded it out” or “the thorns grew faster and kept it from growing well”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καρπὸν οὐκ ἔδωκεν

fruit not ˱it˲_gave

Here the word fruit refers to the crop that the plants that grew from the seeds should have produced. Since the farmer is sowing wheat seeds, this crop would have been more wheat seeds. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “it did not produce more seeds” or “when it sprouted it did not produce a harvest”

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

καρπὸν

fruit

Here, the word fruit is singular in form, but it refers to many fruits as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “fruits”

BI Mark 4:7 ©