Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 4:27 ©

OET (OET-RV)Whether the person sleeps at night or stays up night and day, the seed will sprout and grow either way, and they don’t know how it does it.

OET-LVand he_may_be_sleeping and may_be_being_raised night and day, and the seed may_be_sprouting and may_be_growing, he has_ not _known how.

SR-GNTκαὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηταιὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. 
   (kai katheudaʸ kai egeiraʸtai nukta kai haʸmeran, kai ho sporos blasta kai maʸkunaʸtaihōs ouk oiden autos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and he sleeps and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows—how, he himself does not know.

UST Afterwards he slept each night and rose up each day without worrying about the seeds. During that time the seeds sprouted and grew in a way that he did not understand.


BSB Night and day he sleeps and wakes, and the seed sprouts and grows, though he knows not how.

BLB and should sleep and rise night and day, and the seed should sprout and grow--he not knows how.

AICNT And he sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows, as he does not know.

OEBand then sleeps by night and rises by day, while the seed is shooting up and growing – he knows not how.

WEBand should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.

NET He goes to sleep and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how.

LSV and may sleep, and may rise night and day, and the seed springs up and grows, he has not known how;

FBV “He goes to bed and gets up, day after day, but the man has no knowledge of how the seeds sprout and grow.

TCNTHe sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he does not know how.

T4T Afterwards he slept each night and rose each day without worrying about the seeds. During that time the seeds sprouted and grew in a way that he did not understand, because by itself the soil caused the plants to grow and produce grain.

LEB And he sleeps and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows—he does not know how.

BBE And went to sleep and got up, night and day, and the seed came to growth, though he had no idea how.

MOFNo MOF MARK book available

ASV and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.

DRA And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not.

YLT and may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he hath not known how;

DBY and should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.

RV and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.

WBS and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.

KJB And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
  ( And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knowth/knows not how.)

BB And shoulde slepe, and ryse vp nyght and day, and the seede shoulde spryng & growe vp, he knoweth not howe.
  (And should sleep, and rise up night and day, and the seed should spryng and growe up, he knowth/knows not howe.)

GNV And shoulde sleepe, and rise vp night and day, and the seede should spring and growe vp, he not knowing howe.
  (And should sleep, and rise up night and day, and the seed should spring and growe up, he not knowing howe.)

CB and slepeth, and stondeth vp night and daye, and the sede spryngeth vp, & groweth, he not knowinge of it.
  (and sleepth, and stondeth up night and day, and the seed spryngeth up, and groweth, he not knowinge of it.)

TNT and shulde slepe and ryse vp night and daye: and the seede shuld springe and growe vp he not ware.
  (and should sleep and rise up night and day: and the seed should springe and growe up he not ware.)

WYC and he sleepe, and it rise up niyt and dai, and brynge forth seede, and wexe faste, while he woot not.
  (and he sleep, and it rise up niyt and day, and bring forth seede, and wexe faste, while he know not.)

LUT und schläft und stehet auf Nacht und Tag, und der Same gehet auf und wächset, daß er‘s nicht weiß.
  (and schläft and stands on night and Tag, and the Same gehet on and wächset, that er‘s not weiß.)

CLV et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
  (and dormiat, and exsurgat nocte and die, and seed germinet, and increscat dum nescit ille.)

UGNT καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται— ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
  (kai katheudaʸ kai egeiraʸtai, nukta kai haʸmeran, kai ho sporos blasta kai maʸkunaʸtai— hōs ouk oiden autos.)

SBL-GNT καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος ⸀βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
  (kai katheudaʸ kai egeiraʸtai nukta kai haʸmeran, kai ho sporos ⸀blasta kai maʸkunaʸtai hōs ouk oiden autos.)

TC-GNT καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
  (kai katheudaʸ kai egeiraʸtai nukta kai haʸmeran, kai ho sporos blastanaʸ kai maʸkunaʸtai hōs ouk oiden autos.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν

˱he˲_/may_be/_sleeping and /may_be_being/_raised night and day

Here Jesus means that the farmer sleeps at night and gets up when it is day. This indicates that the farmer lives a normal life and does what he normally does over a period of many days. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “he sleeps at night and gets up in the morning each day” or “he lives a normal life over the next days”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

ὁ σπόρος

the seed

See how you translated the seed in 4:26. Alternate translation: “the seeds”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς

how

Here Jesus implies that the farmer does not understand the process by which the seed sprouts and grows. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “how the seed does that” or “the way in which that happens”

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτός

he

Jesus uses the word himself to emphasize how significant it was that the farmer does not know. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “he indeed”

BI Mark 4:27 ©