Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 4:19 ©

OET (OET-RV)but contemporary topics, or the lure of money, or the appetite for other things choke their good intentions and the message becomes unfruitful in them.

OET-LVand the worries of_the age, and the seduction of_the riches, and the desires for the other things entering_in, are_choking the message and it_is_becoming unfruitful.

SR-GNTκαὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος, καὶ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι, συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. 
   (kai hai merimnai tou aiōnos, kai haʸ apataʸ tou ploutou, kai hai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai, sumpnigousin ton logon, kai akarpos ginetai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but the worries of the age and the deceitfulness of riches and the desires concerning other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.

UST but only care about earthly things and becoming rich, and they forget God’s message. These things, filling the person’s life, choke the message which they received, and the person becomes unable to bear fruit.


BSB but the worries of this life, the deceitfulness of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it becomes unfruitful.

BLB and the cares of this age and the deceit of riches, and the desires of the other things entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.

AICNT and the worries of the age and the deceitfulness of wealth and the desires for other things entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.

OEBbut the cares of life, and the glamour of wealth, and cravings for many other things come in and completely choke the message, so that it gives no return.

WEBand the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.

NET but worldly cares, the seductiveness of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it produces nothing.

LSV and the anxieties of this age, and the deceitfulness of the riches, and the desires concerning the other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.

FBV but worries of this world, the temptation of wealth, and other distractions choke the growth of the word, and it becomes unproductive.

TCNTbut the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desire for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.

T4T they desire to be rich, and they desire to own many other things. So they worry only about material things. The result is that they forget God’s message and they do not do the things that God wants them to do.

LEB and the cares of the world and the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word and it becomes unproductive.

BBE And the cares of this life, and the deceits of wealth, and the desire for other things coming in, put a stop to the growth of the word, and it gives no fruit.

MOFNo MOF MARK book available

ASV and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

DRA And the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts after other things entering in choke the word, and it is made fruitless.

YLT and the anxieties of this age, and the deceitfulness of the riches, and the desires concerning the other things, entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

DBY and the cares of life, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.

RV and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

WBS and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

KJB And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

BB And the cares of this worlde, and the deceytfulnesse of ryches, and the lustes of other thynges enter in, and choke the worde, and it is made vnfruitefull.
  (And the cares of this world, and the deceytfulnesse of ryches, and the lustes of other things enter in, and choke the word, and it is made unfruitefull.)

GNV But the cares of this world, and the deceitfulnes of riches, and the lustes of other things enter in, and choke the word, and it is vnfruitfull.
  (But the cares of this world, and the deceitfulnes of riches, and the lustes of other things enter in, and choke the word, and it is unfruitfull.)

CB and ye carefulues of this worlde, and the disceatfulnes of riches, and many other lustes entre in, and choke the worde, and so is it made vnfrutefull.
  (and ye/you_all carefulues of this world, and the disceatfulnes of riches, and many other lustes enter in, and choke the word, and so is it made unfrutefull.)

TNT and the care of this worlde and the disseytfulnes of ryches and the lustes of other thinges entre in and choocke the worde and it is made vnfrutfull.
  (and the care of this world and the disseytfulnes of ryches and the lustes of other things enter in and choocke the word and it is made unfrutfull.)

WYC and disese of the world, and disseit of ritchessis, and othir charge of coueytise entrith, and stranglith the word, and it is maad with out fruyt.
  (and disese of the world, and disseit of ritchessis, and other charge of coueytise entrith, and stranglith the word, and it is made with out fruyt.)

LUT und die Sorge dieser Welt und der betrügliche Reichtum und viel andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und bleibet ohne Frucht.
  (and the Sorge dieser world and the betrügliche Reichtum and many other Lüste gehen hinein and ersticken the Wort, and bleibet without Frucht.)

CLV et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.
  (and ærumnæ sæculi, and deceptio divitiarum, and circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, and without fructu efficitur.)

UGNT καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται.
  (kai hai merimnai tou aiōnos, kai haʸ apataʸ tou ploutou, kai hai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai, sunpnigousin ton logon kai akarpos ginetai.)

SBL-GNT καὶ αἱ μέριμναι τοῦ ⸀αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
  (kai hai merimnai tou ⸀aiōnos kai haʸ apataʸ tou ploutou kai hai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai sumpnigousin ton logon, kai akarpos ginetai.)

TC-GNT καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος τούτου, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσι τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
  (kai hai merimnai tou aiōnos toutou, kai haʸ apataʸ tou ploutou, kai hai peri ta loipa epithumiai eisporeuomenai sumpnigousi ton logon, kai akarpos ginetai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word and introduces what happens to these people in contrast with how they received the good news. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι

the worries ˱of˲_the age and the seduction ˱of˲_the riches and the for ¬the other_‹things› desires

If your language does not use abstract nouns for the ideas of worries, deceitfulness, and desires, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “they worry about this age and are deceived by riches and desire other things. These things”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος

the worries ˱of˲_the age

Here, Jesus is using the possessive form to describe worries that are related to this age. In other words, the worries are about things and problems that exist in this age or world. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the worries about things in this age” or “the worries about what happens in this age”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου

the seduction ˱of˲_the riches

Here, Jesus is using the possessive form to describe riches that are characterized by deceitfulness. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “deceitful riches” or “riches that deceive”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

εἰσπορευόμεναι

entering_in

Here Jesus speaks as if the worries of the age and the deceitfulness of riches and the desires concerning other things were people who could be entering in a place. He means that these things begin to be part of these people’s lives. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “which these people start to experience” or “which characterize these people’s lives”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

συνπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται

(Some words not found in SR-GNT: καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται)

Here Jesus continues to speak about what happens to these people as if it were what happened in the parable when the seeds were sown into the thorns. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternate translation: “prevent the word from being effective, just as the thorns choked the seeds and made them unfruitful”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

the word

Just as in 4:14, Jesus is using the term word to mean the gospel, which people preach using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the gospel”

BI Mark 4:19 ©