Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Later in the night, the boat was out in the middle of the lake, and only Yeshua remained back there on the land.
OET-LV And having_become evening, the boat was in the_midst of_the sea, and only he on the land.
SR-GNT Καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. ‡
(Kai opsias genomenaʸs, aʸn to ploion en mesōi taʸs thalassaʸs, kai autos monos epi taʸs gaʸs.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And evening having come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
UST When it was evening, the apprentices’ boat was in the middle of the lake, and Jesus was by himself on the land.
BSB § When evening came, the boat was in the middle of the sea, and Jesus was alone on land.
BLB And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and He alone upon the land.
AICNT And when evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
OEB When evening fell, the boat was out in the middle of the sea, and Jesus on the shore alone.
WEB When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
NET When evening came, the boat was in the middle of the sea and he was alone on the land.
LSV And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and He alone on the land;
FBV Late that evening the boat was in the middle of the lake while Jesus was alone, still on land.
TCNT When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
T4T When it was evening, the disciples’ boat was in the middle of the lake and Jesus was by himself on the land.
LEB And when evening came, the boat was in the middle of the sea and hewas alone on the land.
BBE And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land.
MOF No MOF MARK book available
ASV And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
DRA And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
YLT And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;
DBY And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land.
RV And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
WBS And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
KJB And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
(And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.)
BB And when euen was come, the ship was in the myddes of the sea, and he alone on the lande.
(And when evening was come, the ship was in the myddes of the sea, and he alone on the land.)
GNV And when euen was come, the ship was in the mids of the sea, and he alone on the land.
(And when evening was come, the ship was in the mids of the sea, and he alone on the land.)
CB And at euen was the shippe in the myddest of the see, and he alone vpon the londe.
(And at evening was the ship in the myddest of the see, and he alone upon the land.)
TNT And when even was come the ship was in the middes of the see and he alone on the londe,
(And when evening was come the ship was in the middes of the sea and he alone on the land,)
WYC And whanne it was euen, the boot was in the myddil of the see, and he aloone in the loond;
(And when it was euen, the boot was in the middle of the see, and he alone in the loond;)
LUT Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande alleine.
(And in/at/on_the Abend was the ship mitten on to_him sea and he on to_him land alleine.)
CLV Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.
(And cum sero esset, was navis in medio mari and ipse solus in terra.)
UGNT καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
(kai opsias genomenaʸs, aʸn to ploion en mesōi taʸs thalassaʸs, kai autos monos epi taʸs gaʸs.)
SBL-GNT Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
(Kai opsias genomenaʸs aʸn to ploion en mesōi taʸs thalassaʸs, kai autos monos epi taʸs gaʸs.)
TC-GNT Καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
(Kai opsias genomenaʸs, aʸn to ploion en mesōi taʸs thalassaʸs, kai autos monos epi taʸs gaʸs.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:45-52 This story is a manifestation of Jesus’ glory to the disciples (6:48-50). It is also a rescue story (6:47-48, 51) and a story about the disciples’ lack of understanding (6:51-52).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὀψίας γενομένης
evening /having/_become
Mark indicated that it was late in the day earlier in the story (see 6:35). Here, he uses a similar phrase but implies that it was later on in the evening. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that describes a time later than the time described in 6:35. Alternate translation: “when it was even later in the evening” or “further into the evening”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ πλοῖον
the boat
Here Mark implies that the boat has the disciples in it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the boat with the disciples inside”