Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel MARK 6:55

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 6:55 ©

OET (OET-RV) and ran around that region, so next minute people began bringing all of those who were sick, carrying them on pallets to wherever they heard that Yeshua was.

OET-LVran_around all the that country, and they_began to_be_carrying_about on the pallets the ones having sickly, where they_were_hearing that he_is.

SR-GNTπεριέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν. 
   (periedramon holaʸn taʸn ⱪōran ekeinaʸn, kai aʸrxanto epi tois krabattois tous kakōs eⱪontas periferein, hopou aʸkouon hoti estin.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT they ran throughout that whole region and began to carry on their mats the ones having sickness where they were hearing that he is.

UST So they ran throughout the whole district in order to tell others that Jesus was there. Then the people placed those who were sick on stretchers and carried them to any place where they heard people say that Jesus was.


BSB and ran through that whole region, carrying the sick on mats to wherever they heard He was.

BLB they ran through all that country, and they began to carry about on mats those being sick to wherever they were hearing that He is.

AICNT they ran around the whole region and began to carry around on mats those who were sick, wherever they heard he was.

OEB hurried over the whole countryside, and began to carry about on mats those who were ill, wherever they heard he was.

WEB and ran around that whole region, and began to bring those who were sick on their mats to where they heard he was.

NET They ran through that whole region and began to bring the sick on mats to wherever he was rumored to be.

LSV they ran around through all that surrounding region, and they began to carry around on the pallets those being ill, where they were hearing that He is,

FBV They ran everywhere around the whole area to bring in all the sick on their mats to where they'd heard Jesus was.

TCNT So the people ran around throughout that entire surrounding region and began to carry the sick on mats to wherever they heard he was.

T4T So they ran throughout the whole district in order to tell others that Jesus was there. Then the people placed those who were sick on stretchers and carried them to any place where they heard people say that Jesus was.

LEB They ran about through that whole region and began to carry around those who were sick on stretchers, wherever they heard that he was.

BBE And went running through all the country round about, and took on their beds those who were ill, to where it was said that he was.

MOFNo MOF MARK book available

ASV and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.

DRA And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

YLT having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,

DBY they ran through that whole country around, and began to carry about those that were ill on couches, where they heard that he was.

RV and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.

WBS and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.

KJB And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

BB And ranne foorth throughout all the region rounde about, & began to carry about in beddes those that were sicke, thither, where they heard that he was.
  (And ranne forth throughout all the region rounde about, and began to carry about in beddes those that were sick, there, where they heard that he was.)

GNV And ran about throughout all that region round about, and began to cary hither and thither in couches all that were sicke, where they heard that he was.
  (And ran about throughout all that region round about, and began to carry hither and there in couches all that were sick, where they heard that he was.)

CB and ranne thorow out all the region aboute, and beganne on euery syde to brynge vnto him in beddes soch as were sicke, where they herde that he was.
  (and ranne through out all the region about, and began on every side to bring unto him in beddes such as were sick, where they heard that he was.)

TNT and ran forth throughout all the region rounde about and began to cary aboute in beeddes all that were sicke to the place where they heard tell that he was.
  (and ran forth throughout all the region rounde about and began to carry about in beeddes all that were sick to the place where they heard tell that he was.)

WYC And thei ranne thorou al that cuntre, and bigunnen to brynge sijk men in beddis on eche side, where thei herden that he was.
  (And they ranne through all that country, and began to bring sick men in beddis on eche side, where they heard that he was.)

LUT und liefen alle in die umliegenden Länder und huben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie höreten, daß er war.
  (and liefen all in the umliegenden Länder and huben an, the Kranken umherzuführen on Betten, wo they/she/them listenten, that he was.)

CLV et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
  (and percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis them, who se male habebant, circumferre, ubi audiebant him esse.)

UGNT περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.
  (periedramon holaʸn taʸn ⱪōran ekeinaʸn, kai aʸrxanto epi tois krabattois tous kakōs eⱪontas periferein, hopou aʸkouon hoti estin.)

SBL-GNT ⸂περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ⸃ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ⸀ὅτι ἐστίν.
  (⸂periedramon holaʸn taʸn ⱪōran ekeinaʸn kai⸃ aʸrxanto epi tois krabattois tous kakōs eⱪontas periferein hopou aʸkouon ⸀hoti estin.)

TC-GNT περιδραμόντες ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραββάτοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι ἐκεῖ ἐστι.
  (peridramontes holaʸn taʸn periⱪōron ekeinaʸn, aʸrxanto epi tois krabbatois tous kakōs eⱪontas periferein, hopou aʸkouon hoti ekei esti.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:53-56 This summary of Jesus’ ministry in Galilee emphasizes his great popularity and healing ability.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

περιέδραμον & ἤρξαντο & ἤκουον

ran_around & ˱they˲_began & ˱they˲_/were/_hearing

Here, the pronoun they in the phrase they ran refers to the people who recognized Jesus. The pronoun they in the phrases they began and they were hearing refer to people who lived throughout that whole region. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the people there ran throughout … those who lived in that region began … they were hearing”

Note 2 topic: translate-unknown

τοῖς κραβάττοις

the (Some words not found in SR-GNT: περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραββάτοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν)

The word mats refers to portable beds that could also be used to transport a person. If your readers would not be familiar with this type of bed, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. See how you translated this word in 2:4. Alternate translation: “their stretchers”

Note 3 topic: writing-pronouns

ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας

on the (Some words not found in SR-GNT: περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραββάτοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν)

The pronoun their refers to the ones having sickness. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the ones having sickness on their mats”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοὺς κακῶς ἔχοντας

the_‹ones› sickly having

If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the sick people”

ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν

where ˱they˲_/were/_hearing that ˱he˲_is

Alternate translation: “wherever they were hearing that Jesus had gone”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

ἤκουον ὅτι ἐστίν

˱they˲_/were/_hearing that ˱he˲_is

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they were hearing, ‘He is there’”

BI Mark 6:55 ©