Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But Yeshua answered them, “You give them something to eat.”
¶ They complained, “If we go, should we buy several months wages worth of bread so we can give all of them something to eat?”
OET-LV But answering he said to_them:
You_all give something to_them to_eat.
And they_are_saying to_him:
Having_gone_away, may_we_buy two_hundred of_daʸnarion_coins loaves, and we_will_be_giving something to_them to_eat?
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, “Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.” Καὶ λέγουσιν αὐτῷ, “Ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;” ‡
(Ho de apokritheis eipen autois, “Dote autois humeis fagein.” Kai legousin autōi, “Apelthontes, agorasōmen daʸnariōn diakosiōn artous, kai dōsomen autois fagein?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he, answering, said to them, “You give them to eat.” And they say to him, “Having gone away, might we buy 200 denarii of bread and give it to them to eat?”
UST But he replied to them, “No, you yourselves give them something to eat!” They replied to him, “We could not buy enough bread to feed this crowd, even if we had as much money as a man earns by working 200 days!”
BSB § But Jesus told them, “You give them something to eat.”
§ They asked Him, “Should we go out and spend two hundred denarii to give all of them bread to eat?”
BLB But answering, He said to them, "You give to them to eat." And they say to Him, "Having gone, shall we buy two hundred denarii of bread and give them to eat?"
AICNT But he answered and said to them, “You give them something to eat.” And they said to him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?”
OEB But Jesus answered, ‘It is for you to give them something to eat.’ ‘Are we to go and spend almost a year’s wages on bread,’ they asked, ‘to give them to eat?’
WEB But he answered them, “You give them something to eat.”
¶ They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
NET But he answered them, “You give them something to eat.” And they said, “Should we go and buy bread for two hundred silver coins and give it to them to eat?”
LSV And He answering said to them, “You give them to eat,” and they say to Him, “Having gone away, may we buy two hundred denarii worth of loaves, and give to them to eat?”
FBV But Jesus replied, “You give them something to eat.”
¶ “What? We'd need more than six month's pay to buy bread to feed all these people,” the disciples replied.
TCNT But Jesus answered them, “You give them something to eat.” They said to him, “Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?”
T4T But he replied, “No, you yourselves give them something to eat!” They replied, “◄We could not buy enough bread to feed this crowd, even if we had as much money as a man earns by working 200 days!/How could we buy enough bread to feed this mob, even if we had as much money as a man earns by working 200 days?►” [RHQ]
LEB But he answered and said to them, “You give themsomething to eat.” And they said to him, “Should we goand purchase bread for two hundred denarii and giveit to them to eat?”
BBE But he said to them in answer, Give them food yourselves. And they said to him, Are we to go and get bread for two hundred pence, and give it to them?
MOF No MOF MARK book available
ASV But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings’ worth of bread, and give them to eat?
DRA And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.
YLT And he answering said to them, 'Give ye them to eat,' and they say to him, 'Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?'
DBY And he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat?
RV But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
WBS But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
KJB He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
(He answered and said unto them, Give ye/you_all them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?)
BB He aunswered and sayde vnto them: geue ye them to eate. And they saide vnto him: Shall we go and bye two hundred penyworth of bread, & geue them to eate?
(He answered and said unto them: give ye/you_all them to eat. And they said unto him: Shall we go and bye two hundred penyworth of bread, and give them to eate?)
GNV But he answered, and said vnto them, Giue yee them to eate. And they said vnto him, Shall we goe, and buy two hundreth peny worth of bread, and giue them to eate?
(But he answered, and said unto them, Give ye/you_all them to eat. And they said unto him, Shall we goe, and buy two hundreth penny worth of bread, and give them to eate?)
CB But Iesus answered and sayde vnto them: geue ye them to eate.And they sayde vnto him: Shal we go then, and bye two hundreth peny worth of bred, and geue them to eate?
(But Yesus/Yeshua answered and said unto them: give ye/you_all them to eat.And they said unto him: Shal we go then, and bye two hundreth penny worth of bred, and give them to eate?)
TNT He answered and sayde vnto them: geve ye them to eate. And they sayde vnto him: shall we goo and bye ii.C. penyworth of breed and geve them to eate?
(He answered and said unto them: give ye/you_all them to eat. And they said unto him: shall we go and bye ii.C. penyworth of breed and give them to eate?)
WYC And he answeride, and seide to hem, Yyue ye to hem to ete. And thei seiden to hym, Go we, and bie we looues with two hundrid pens, and we schulen yyue to hem to ete.
(And he answered, and said to them, Yyue ye/you_all to them to eat. And they said to him, Go we, and buy we loaves with two hundred pens, and we should give to them to eat.)
LUT JEsus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen! Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und zweihundert Pfennig wert Brot kaufen und ihnen zu essen geben?
(Yesus but antwortete and spoke to ihnen: Gebet her ihnen to eat! And they/she/them said to ihm: Sollen wir because hingehen and zweihundert Pfennig wert bread buy and ihnen to eat geben?)
CLV Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
(And respondens ait illis: Date illis vos manducare. And dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, and dabimus illis manducare.)
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν?
(ho de apokritheis eipen autois, dote autois humeis fagein. kai legousin autōi, apelthontes, agorasōmen daʸnariōn diakosiōn artous, kai dōsomen autois fagein?)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ ⸀δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;
(ho de apokritheis eipen autois; Dote autois humeis fagein. kai legousin autōi; Apelthontes agorasōmen daʸnariōn diakosiōn artous kai ⸀dōsomen autois fagein?)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. Καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δῶμεν αὐτοῖς φαγεῖν;
(Ho de apokritheis eipen autois, Dote autois humeis fagein. Kai legousin autōi, Apelthontes agorasōmen daʸnariōn diakosiōn artous, kai dōmen autois fagein?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:37 Jesus suggests that, just as the disciples were able to cast out demons and heal through his power (6:7, 13, 30), they should be able to feed the crowd. Their reply considered only what they themselves were capable of doing. They did not consider Jesus’ power.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces what Jesus says in a contrast with what the disciples asked him to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν?
/having/_gone_away ˱we˲_/may/_buy ˱of˲_denarii two_hundred loaves and ˱we˲_/will_be/_giving_‹something› ˱to˲_them /to/_eat
The disciples are using the question form to show that Jesus’ command is absurd or impossible. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We cannot go away and buy loaves of 200 denarii and give them to them to eat.” or “We could not go away and buy enough loaves to give to them to eat even if we had 200 denarii!”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
δηναρίων διακοσίων ἄρτους
˱of˲_denarii two_hundred loaves
Here, the disciples are using the possessive form to describe loaves that are worth 200 denarii. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “loaves worth 200 denarii” or “loaves with 200 denarii”
Note 4 topic: translate-bmoney
δηναρίων διακοσίων
˱of˲_denarii two_hundred
The word denarii refers to silver coins, each equivalent to about one day’s wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “of 200 silver coins” or “of 200 days’ wages”