Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Not may_he_permit to_the your not wwww mmm.
UHB עֶ֭זְרִי מֵעִ֣ם יְהוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ ‡
(ˊezriy mēˊim yahweh ˊosēh shāmayim vāʼāreʦ.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My help is from with Yahweh,
⇔ who made heaven and earth.
UST Then I remember, “Yahweh is the one who will help me.
⇔ He is the one who made the whole world.”
BSB My help comes from the LORD,
⇔ the Maker of heaven and earth.
OEB From the Lord comes help to me
⇔ the creator of heaven and earth.
WEB My help comes from Yahweh,
⇔ who made heaven and earth.
WMB My help comes from the LORD,
⇔ who made heaven and earth.
NET My help comes from the Lord,
⇔ the Creator of heaven and earth!
LSV My help [is] from YHWH,
Maker of the heavens and earth,
FBV My help comes from the Lord, who made heaven and earth.
T4T And my answer is that Yahweh is the one who helps me;
⇔ he is the one who made heaven and the earth.
LEB • is from Yahweh, maker of heaven and earth.
BBE Your help comes from the Lord, who made heaven and earth.
MOF Help comes from the Eternal who made heaven and earth.
JPS My help cometh from the LORD, who made heaven and earth.
ASV My help cometh from Jehovah,
⇔ Who made heaven and earth.
DRA Our feet were standing in thy courts, O Jerusalem.
YLT My help [is] from Jehovah, maker of heaven and earth,
DBY My help [cometh] from Jehovah, who made the heavens and the earth.
RV My help cometh from the LORD, which made heaven and earth.
WBS My help cometh from the LORD, who made heaven and earth.
KJB My help cometh from the LORD, which made heaven and earth.
(My help cometh from the LORD, which made heaven and earth. )
BB My helpe commeth from God: who hath made heauen and earth.
(My help cometh/comes from God: who hath/has made heaven and earth.)
GNV Mine helpe commeth from the Lord, which hath made the heauen and the earth.
(Mine help cometh/comes from the Lord, which hath/has made the heaven and the earth. )
CB My helpe cometh euen from the LORDE, which hath made heauen and earth.
(My help cometh/comes even from the LORD, which hath/has made heaven and earth.)
WYC Oure feet weren stondynge; in thi hallis, thou Jerusalem.
(Oure feet were stondynge; in thy/your hallis, thou/you Yerusalem.)
LUT Meine Hilfe kommt vom HErrn, der Himmel und Erde gemacht hat.
(My Hilfe kommt from_the HErrn, the heaven and earth made hat.)
CLV Stantes erant pedes nostri in atriis tuis, Jerusalem.
(Stantes they_were pedes our in atriis tuis, Yerusalem. )
BRN Our feet stood in thy courts, O Jerusalem.
BrLXX Ἑστῶτες ἦσαν οἱ πόδες ἡμῶν ἐν ταῖς αὐλαῖς σου Ἱερουσαλήμ.
(Hestōtes aʸsan hoi podes haʸmōn en tais aulais sou Hierousalaʸm. )
Ps 121 The leader of the group of pilgrims uses word pictures to assure the group of the Lord’s presence during the journey.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ
maker heaven and,earth
The author is referring to everything that Yahweh made by naming its components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “maker of everything”