Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 121 V1V2V3V4V5V7V8

Parallel PSA 121:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 121:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVYahweh protect_you from_all harm he_will_protect DOM life_your.

UHBיוֹמָ֗ם הַ⁠שֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־יַכֶּ֗⁠כָּה וְ⁠יָרֵ֥חַ בַּ⁠לָּֽיְלָה׃ 
   (yōmām ha⁠shshemesh loʼ-yaⱪe⁠ⱪāh və⁠yārēaḩ ba⁠llāyəlāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The sun will not harm you daily,
 ⇔ nor the moon during the night.

UST so that the sun will not harm you during the day,
⇔ and the moon will not harm you during the night.


BSB The sun will not strike you by day,
⇔ nor the moon by night.

OEB The sun by day shall not strike you,
⇔ nor the moon by night.

WEB The sun will not harm you by day,
⇔ nor the moon by night.

NET The sun will not harm you by day,
 ⇔ or the moon by night.

LSV By day the sun does not strike you,
Nor the moon by night.

FBV The sun won't hurt you during the day, nor the moon at night.

T4THe will not allow the sun to harm us during the day,
⇔ and he will not allow the moon to harm us during the night.

LEB•  nor the moon by night.

BBE You will not be touched by the sun in the day, or by the moon at night.

MOF the sun shall never hurt you in the day, nor the moon by night.

JPS The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.

ASV The sun shall not smite thee by day,
 ⇔ Nor the moon by night.

DRA Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee.

YLT By day the sun doth not smite thee, Nor the moon by night.

DBY The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.

RV The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.

WBS The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.

KJB The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.

BB The sunne shal not hurt thee by day: neither the moone by nyght.
  (The sun shall not hurt thee by day: neither the moon by night.)

GNV The sunne shall not smite thee by day, nor the moone by night.
  (The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night. )

CB So that the Sonne shal not burne the by daye, nether the Moone by night.
  (So that the Son shall not burn the by day, neither the Moone by night.)

WYC Preie ye tho thingis, that ben to the pees of Jerusalem; and abundaunce be to hem that louen thee.
  (Preie ye/you_all tho things, that been to the peace of Yerusalem; and abundance be to them that love thee.)

LUT daß dich des Tages die Sonne nicht steche, noch der Mond des Nachts.
  (daß you/yourself the Tages the sun not steche, still the moon the Nachts.)

CLV Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem, et abundantia diligentibus te.[fn]
  (Rogate which to pacem are Yerusalem, and abundantia diligentibus you(sg).)


121.6 Rogate. CASS. Secunda pars, ubi loquitur ad judices, optans eis abundantiam pacis, quam amore fratrum prædicavit. Diligentibus. AUG. Qui amat in alio bonum, quod ipse non potest habere, imputatur ei quasi haberet; unde: Si charitas non habet quod det, det calicem aquæ; et tantum imputatur ei quantum Zachæo multa Matth. 10.. Impar facultas, sed non impar charitas.


121.6 Rogate. CASS. Secunda pars, ubi loquitur to yudices, optans eis abundantiam pacis, how amore fratrum prædicavit. Diligentibus. AUG. Who amat in alio bonum, that himself not/no potest habere, imputatur to_him as_if haberet; unde: When/But_if charitas not/no habet that det, det calicem aquæ; and only imputatur to_him quantum Zachæo multa Matth. 10.. Impar facultas, but not/no impar charitas.

BRN[fn]Pray now for the peace of Jerusalem: and let there be prosperity to them that love thee.


121:6 Or, ask Jerusalem how it is with her.

BrLXX Ἐρωτήσατε δὴ τὰ εἰς εἰρήνην τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ εὐθηνία τοῖς ἀγαπῶσί σε.
  (Erōtaʸsate daʸ ta eis eiraʸnaʸn taʸn Hierousalaʸm, kai euthaʸnia tois agapōsi se. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 121 The leader of the group of pilgrims uses word pictures to assure the group of the Lord’s presence during the journey.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

יוֹמָ֗ם הַ⁠שֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־יַכֶּ֗⁠כָּה וְ⁠יָרֵ֥חַ בַּ⁠לָּֽיְלָה

by_day the,sun not strike,you and,moon in/on/at/with,night

The second speaker is referring to the whole day by naming its components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is to protect you from harm at all times of the day, whether from the sun during the day or from the moon during the night”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

יוֹמָ֗ם הַ⁠שֶּׁ֥מֶשׁ לֹֽא־יַכֶּ֗⁠כָּה וְ⁠יָרֵ֥חַ בַּ⁠לָּֽיְלָה

by_day the,sun not strike,you and,moon in/on/at/with,night

The second speaker is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “The sun will not harm you daily, nor will the moon harm you during the night”

BI Psa 121:6 ©