Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 140 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13

Parallel PSA 140:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 140:8 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] do_not grant Oh_Yahweh [the]_desires of_[the]_wicked evil_plot_their do_not cause_to_accomplish they_will_arise Selah.


140:9 Note: KJB: Ps.140.8

UHB9 אַל־תִּתֵּ֣ן יְ֭הוָה מַאֲוַיֵּ֣י רָשָׁ֑ע זְמָמ֥⁠וֹ אַל־תָּ֝פֵ֗ק יָר֥וּמוּ סֶֽלָה׃ 
   (9 ʼal-ttittēn yahweh maʼₐvayyēy rāshāˊ zəmām⁠ō ʼal-ttāfēq yārūmū şelāh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yahweh, do not grant the desires of the wicked;
 ⇔ do not promote their plots, they rise up Selah

UST Yahweh, do not give to wicked people the things that they desire,
⇔ and do not allow them to do the evil things that they plan to do.


BSB Grant not, O LORD, the desires of the wicked;
⇔ do not promote their evil plans,
⇔ lest they be exalted.
⇔ Selah

OEB Grant not, O Lord, the desires of the wicked;
⇔ and what they have purposed, promote you not.’ Selah

WEB Yahweh, don’t grant the desires of the wicked.
⇔ Don’t let their evil plans succeed, or they will become proud. Selah.

WMB LORD, don’t grant the desires of the wicked.
⇔ Don’t let their evil plans succeed, or they will become proud. Selah.

NET O Lord, do not let the wicked have their way!
 ⇔ Do not allow their plan to succeed when they attack! (Selah)

LSV Do not grant, O YHWH, the desires of the wicked,
Do not bring forth his wicked scheme,
They are high. Selah.

FBV God, don't allow the wicked to get what they want—don't let them be successful in what they plan so they don't become proud. Selah.

T4T Yahweh, do allow wicked people to do the things that they desire,
⇔ and do not allow them to do the evil things that they plan to do.
⇔ (Think about that!)

LEB• the desires of the wicked. Do not allow them to attain their[fn] plan, lest they be exalted.Selah


?:? Hebrew “his”

BBE O Lord, give not the wrongdoer his desire; give him no help in his evil designs, or he may be uplifted in pride. (Selah.)

MOF let not ungodly men have their desires,
⇔ let not their plots succeed!”

JPS (140-9) Grant not, O LORD, the desires of the wicked; further not his evil device, so that they exalt themselves. Selah

ASV Grant not, O Jehovah, the desires of the wicked;
 ⇔ Further not his evil device, lest they exalt themselves. [Selah

DRA But o to thee, O Lord, Lord, are my eyes: in thee have I put my trust, take not away my soul.

YLT Grant not, O Jehovah, the desires of the wicked, His wicked device bring not forth, They are high. Selah.

DBY Grant not, O Jehovah, the desire of the wicked; further not his device: they would exalt themselves. Selah.

RV Grant not, O LORD, the desires of the wicked; further not his evil device; lest they exalt themselves. Selah

WBS Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah.

KJB  ⇔ Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah.[fn]
  ( ⇔ Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah.)


140.8 lest…: or, let them not be exalted

BB Graunt not vnto the vngodly his desires O God: bryng not to passe his mischeuous imagination lest they shoulde be made to proude. Selah.
  (Grant not unto the ungodly his desires O God: bring not to pass his mischeuous imagination lest they should be made to proude. Selah.)

GNV Let not the wicked haue his desire, O Lord: performe not his wicked thought, least they be proude. Selah.
  (Let not the wicked have his desire, O Lord: perform not his wicked thought, least they be proude. Selah. )

CB Let not ye vngodly haue his desyre (o LORDE) let him not haue his purpose, lest they be to proude.
  (Let not ye/you_all ungodly have his desyre (o LORD) let him not have his purpose, lest they be to proude.)

WYC for myn iyen ben to thee, Y hopide in thee; take thou not awei my soule.
  (for mine iyen been to thee, I hopide in thee; take thou/you not away my soule.)

LUT HErr HErr, meine starke Hilfe, du beschirmest mein Haupt zur Zeit des Streits.
  (LORD HErr, my starke Hilfe, you beschirmest my Haupt zur Zeit the Streits.)

CLV Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei; in te speravi, non auferas animam meam.[fn]
  (Quia to you(sg), Domine, Domine, oculi mei; in you(sg) speravi, not/no auferas animam meam.)


140.8 Secus infernum. ID. Secus infernum dicit, non, in inferno: quia etsi communi sorte moriuntur, non tamen descendunt in infernum ut mali, sed vita æterna datur illis. Quia ad te, Domine. CASS. Dicta fragilitate hominis, ad divina remedia confugit. Ne auferas a bonis tuis, sed spes mea semper sit in te: et oculi mei semper ad te intendant. Non enim petit iste contra hoc quod sancti volunt, scilicet de sæculo eripi et esse cum Christo.


140.8 Secus infernum. ID. Secus infernum dicit, non, in inferno: because etsi communi sorte moriuntur, not/no tamen descendunt in infernum as mali, but vita æterna datur illis. Quia to you(sg), Domine. CASS. Dicta fragilitate hominis, to divina remedia confugit. Ne auferas a bonis tuis, but spes mea semper sit in te: and oculi my/mine semper to you(sg) intendant. Non because petit iste contra hoc that sancti volunt, scilicet about sæculo eripi and esse when/with Christo.

BRN For mine eyes are to thee, O Lord God: I have hoped in thee; take not away my life.

BrLXX Ὅτι πρὸς σὲ, Κύριε Κύριε, οἱ ὀφθαλμοί μου, ἐπὶ σοὶ ἤλπισα, μὴ ἀντανέλῃς τὴν ψυχήν μου.
  (Hoti pros se, Kurie Kurie, hoi ofthalmoi mou, epi soi aʸlpisa, maʸ antanelaʸs taʸn psuⱪaʸn mou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 140 In this individual lament, the psalmist artistically sketches God’s enemies with all their evil intents. He prays for the Lord’s protection and rescue with confidence in God’s strength and justice. He foresees the evil as being judged by fire (140:9-11) and himself as being vindicated and dwelling in the Lord’s presence (140:13).


UTNuW Translation Notes:

do not grant the desires of the wicked

(Some words not found in UHB: master my=master/master strong salvation,my covered over,head,my in/on=day battle )

Alternate translation: “please do not allow the wicked to have what they desire”

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

the wicked

(Some words not found in UHB: master my=master/master strong salvation,my covered over,head,my in/on=day battle )

The adjective “wicked” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “wicked people”

BI Psa 140:8 ©