Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 140 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [fn] do_not grant Oh_Yahweh [the]_desires of_[the]_wicked evil_plot_their do_not cause_to_accomplish they_will_arise Selah.
140:9 Note: KJB: Ps.140.8
UHB 9 אַל־תִּתֵּ֣ן יְ֭הוָה מַאֲוַיֵּ֣י רָשָׁ֑ע זְמָמ֥וֹ אַל־תָּ֝פֵ֗ק יָר֥וּמוּ סֶֽלָה׃ ‡
(9 ʼal-ttittēn yahweh maʼₐvayyēy rāshāˊ zəmāmō ʼal-ttāfēq yārūmū şelāh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Yahweh, do not grant the desires of the wicked;
⇔ do not promote their plots, they rise up Selah
UST Yahweh, do not give to wicked people the things that they desire,
⇔ and do not allow them to do the evil things that they plan to do.
BSB Grant not, O LORD, the desires of the wicked;
⇔ do not promote their evil plans,
⇔ lest they be exalted.
⇔ Selah
OEB Grant not, O Lord, the desires of the wicked;
⇔ and what they have purposed, promote you not.’ Selah
WEB Yahweh, don’t grant the desires of the wicked.
⇔ Don’t let their evil plans succeed, or they will become proud. Selah.
WMB LORD, don’t grant the desires of the wicked.
⇔ Don’t let their evil plans succeed, or they will become proud. Selah.
NET O Lord, do not let the wicked have their way!
⇔ Do not allow their plan to succeed when they attack! (Selah)
LSV Do not grant, O YHWH, the desires of the wicked,
Do not bring forth his wicked scheme,
They are high. Selah.
FBV God, don't allow the wicked to get what they want—don't let them be successful in what they plan so they don't become proud. Selah.
T4T Yahweh, do allow wicked people to do the things that they desire,
⇔ and do not allow them to do the evil things that they plan to do.
⇔ (Think about that!)
LEB • the desires of the wicked. Do not allow them to attain their[fn] plan, lest they be exalted.Selah
?:? Hebrew “his”
BBE O Lord, give not the wrongdoer his desire; give him no help in his evil designs, or he may be uplifted in pride. (Selah.)
MOF let not ungodly men have their desires,
⇔ let not their plots succeed!”
JPS (140-9) Grant not, O LORD, the desires of the wicked; further not his evil device, so that they exalt themselves. Selah
ASV Grant not, O Jehovah, the desires of the wicked;
⇔ Further not his evil device, lest they exalt themselves. [Selah
DRA But o to thee, O Lord, Lord, are my eyes: in thee have I put my trust, take not away my soul.
YLT Grant not, O Jehovah, the desires of the wicked, His wicked device bring not forth, They are high. Selah.
DBY Grant not, O Jehovah, the desire of the wicked; further not his device: they would exalt themselves. Selah.
RV Grant not, O LORD, the desires of the wicked; further not his evil device; lest they exalt themselves. Selah
WBS Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah.
KJB ⇔ Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah.[fn]
( ⇔ Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah.)
140.8 lest…: or, let them not be exalted
BB Graunt not vnto the vngodly his desires O God: bryng not to passe his mischeuous imagination lest they shoulde be made to proude. Selah.
(Grant not unto the ungodly his desires O God: bring not to pass his mischeuous imagination lest they should be made to proude. Selah.)
GNV Let not the wicked haue his desire, O Lord: performe not his wicked thought, least they be proude. Selah.
(Let not the wicked have his desire, O Lord: perform not his wicked thought, least they be proude. Selah. )
CB Let not ye vngodly haue his desyre (o LORDE) let him not haue his purpose, lest they be to proude.
(Let not ye/you_all ungodly have his desyre (o LORD) let him not have his purpose, lest they be to proude.)
WYC for myn iyen ben to thee, Y hopide in thee; take thou not awei my soule.
(for mine iyen been to thee, I hopide in thee; take thou/you not away my soule.)
LUT HErr HErr, meine starke Hilfe, du beschirmest mein Haupt zur Zeit des Streits.
(LORD HErr, my starke Hilfe, you beschirmest my Haupt zur Zeit the Streits.)
CLV Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei; in te speravi, non auferas animam meam.[fn]
(Quia to you(sg), Domine, Domine, oculi mei; in you(sg) speravi, not/no auferas animam meam.)
140.8 Secus infernum. ID. Secus infernum dicit, non, in inferno: quia etsi communi sorte moriuntur, non tamen descendunt in infernum ut mali, sed vita æterna datur illis. Quia ad te, Domine. CASS. Dicta fragilitate hominis, ad divina remedia confugit. Ne auferas a bonis tuis, sed spes mea semper sit in te: et oculi mei semper ad te intendant. Non enim petit iste contra hoc quod sancti volunt, scilicet de sæculo eripi et esse cum Christo.
140.8 Secus infernum. ID. Secus infernum dicit, non, in inferno: because etsi communi sorte moriuntur, not/no tamen descendunt in infernum as mali, but vita æterna datur illis. Quia to you(sg), Domine. CASS. Dicta fragilitate hominis, to divina remedia confugit. Ne auferas a bonis tuis, but spes mea semper sit in te: and oculi my/mine semper to you(sg) intendant. Non because petit iste contra hoc that sancti volunt, scilicet about sæculo eripi and esse when/with Christo.
BRN For mine eyes are to thee, O Lord God: I have hoped in thee; take not away my life.
BrLXX Ὅτι πρὸς σὲ, Κύριε Κύριε, οἱ ὀφθαλμοί μου, ἐπὶ σοὶ ἤλπισα, μὴ ἀντανέλῃς τὴν ψυχήν μου.
(Hoti pros se, Kurie Kurie, hoi ofthalmoi mou, epi soi aʸlpisa, maʸ antanelaʸs taʸn psuⱪaʸn mou. )
Ps 140 In this individual lament, the psalmist artistically sketches God’s enemies with all their evil intents. He prays for the Lord’s protection and rescue with confidence in God’s strength and justice. He foresees the evil as being judged by fire (140:9-11) and himself as being vindicated and dwelling in the Lord’s presence (140:13).
do not grant the desires of the wicked
(Some words not found in UHB: master my=master/master strong salvation,my covered over,head,my in/on=day battle )
Alternate translation: “please do not allow the wicked to have what they desire”
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
the wicked
(Some words not found in UHB: master my=master/master strong salvation,my covered over,head,my in/on=day battle )
The adjective “wicked” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “wicked people”