Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 146 V1V2V3V4V5V6V7V8V10

Parallel PSA 146:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 146:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVYahweh [is]_watching_over DOM sojourners [the]_fatherless and_widow he_helps_up and_way of_wicked_[people] he_makes_crooked.

UHBיְהוָ֤ה ׀ שֹׁ֘מֵ֤ר אֶת־גֵּרִ֗ים יָת֣וֹם וְ⁠אַלְמָנָ֣ה יְעוֹדֵ֑ד וְ⁠דֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים יְעַוֵּֽת׃ 
   (yahweh shomēr ʼet-ggēriym yātōm və⁠ʼalmānāh yəˊōdēd və⁠derek rəshāˊiym yəˊaūēt.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yahweh guards the refugees;
 ⇔ he sustains the orphan and the widow,
 ⇔ but he subverts the way of the wicked.

UST Yahweh takes care of those from other countries who live in our land,
⇔ and he helps widows and orphans.
⇔ But he stops wicked people from what they are doing.


BSB The LORD protects foreigners;
⇔ He sustains the fatherless and the widow,
⇔ but the ways of the wicked He frustrates.

OEB The Lord preserves the stranger,
 ⇔ upholds the widow and orphan,
⇔ but the wicked he leads to disaster.

WEB Yahweh preserves the foreigners.
⇔ He upholds the fatherless and widow,
⇔ but he turns the way of the wicked upside down.

WMB The LORD preserves the foreigners.
⇔ He upholds the fatherless and widow,
⇔ but he turns the way of the wicked upside down.

NET The Lord protects those residing outside their native land;
 ⇔ he lifts up the fatherless and the widow,
 ⇔ but he opposes the wicked.

LSV YHWH is preserving the strangers,
He causes the fatherless and widow to stand,
And He turns the way of the wicked upside down.

FBV The Lord takes care of strangers among us. He looks after widows and orphans. But he makes life difficult for the wicked.

T4T Yahweh takes care of those from other countries who live in our land,
⇔ and he helps widows and orphans.
⇔ But he gets rid of wicked people.

LEB• [fn] the strangers. He helps up the orphan and the widow, •  but the way of the wicked he[fn]


?:? Or “watches over”

?:? Literally “makes crooked”

BBE The Lord takes care of those who are in a strange land; he gives help to the widow and to the child who has no father; but he sends destruction on the way of sinners.

MOF the Eternal preserves poor foreigners,

JPS The LORD preserveth the strangers; He upholdeth the fatherless and the widow; but the way of the wicked He maketh crooked.

ASV Jehovah preserveth the sojourners;
 ⇔ He upholdeth the fatherless and widow;
 ⇔ But the way of the wicked he turneth upside down.

DRA Who giveth to beasts their food: and to the young ravens that call upon him.

YLT Jehovah is preserving the strangers, The fatherless and widow He causeth to stand, And the way of the wicked He turneth upside down.

DBY Jehovah preserveth the strangers; he lifteth up the fatherless and the widow; but the way of the wicked doth he subvert.

RV The LORD preserveth the strangers; he upholdeth the fatherless and widow; but the way of the wicked he turneth upside down.

WBS The LORD preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down.

KJB The LORD preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down.

BB God taketh strangers into his custodie, he releeueth the fatherlesse and the widdowe: as for the way of the vngodlye he turneth it vpsyde downe.
  (God taketh strangers into his custodie, he releeueth the fatherless and the widdowe: as for the way of the ungodlye he turneth it upsyde down.)

GNV The Lord keepeth the strangers: he relieueth the fatherlesse and widowe: but he ouerthroweth the way of the wicked.
  (The Lord keepeth/keeps the strangers: he relieueth the fatherless and widowe: but he ouerthroweth the way of the wicked. )

CB The LORDE careth for the straungers, he defendeth ye fatherlesse and wyddowe: as for the waye of ye vngodly, he turneth it vpsyde downe.
  (The LORD careth for the strangers, he defendeth ye/you_all fatherless and wyddowe: as for the way of ye/you_all ungodly, he turneth it upsyde down.)

WYC Which yyueth mete to her werk beestis; and to the briddys of crowis clepinge hym.
  (Which giveth/gives meet to her work beasts/animals; and to the briddys of crowis clepinge him.)

LUT Der HErr behütet Fremdlinge und Waisen und erhält die Witwen; und kehret zurück den Weg der GOttlosen.
  (The LORD behütet Fremdlinge and Waisen and erhält the Witwen; and kehret zurück the path the Godlosen.)

CLV qui dat jumentis escam ipsorum, et pullis corvorum invocantibus eum.[fn]
  (who dat yumentis escam ipsorum, and pullis corvorum invocantibus him.)


146.9 Et pullis corvorum. AUG. Omnia enim, quæ dantur Ecclesiæ a divitibus, fenum sunt. ID. Judæi, qui se solos justos, omnes gentes dicebant peccatores. Et vere patres nostri corvi, nos autem non sic remanemus: tamen recte pulli corvorum dicimur et sumus. Corvus non invocat, nos vero dimissi invocamus. CAS. Pulli corvorum dicuntur rore vesci et beneficio ætatis, ignorant paternas escas, id est fetores cadaverum: sic filii paganorum innocentes, qui invocant.


146.9 And pullis corvorum. AUG. Omnia because, which dantur Ecclesiæ a divitibus, fenum sunt. ID. Yudæi, who se solos justos, everyone gentes dicebant peccatores. And vere patres nostri corvi, nos however not/no so remanemus: tamen recte pulli corvorum dicimur and sumus. Corvus not/no invocat, nos vero dimissi invocamus. CAS. Pulli corvorum dicuntur rore vesci and beneficio ætatis, ignorant paternas escas, id it_is fetores cadaverum: so children paganorum innocentes, who invocant.

BRN and gives to cattle their food, and to the young ravens that call upon him.

BrLXX καὶ διδόντι τοῖς κτήνεσι τροφὴν αὐτῶν, καὶ τοῖς νεοσσοῖς τῶν κοράκων τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτόν.
  (kai didonti tois ktaʸnesi trofaʸn autōn, kai tois neossois tōn korakōn tois epikaloumenois auton. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 146 The call to praise (146:1-2) leads into a warning against folly and false confidence (146:3-4). The psalm concludes with a blessing for all who place their hope in the Lord (146:5-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

he lifts up

(Some words not found in UHB: YHWH he/it_was_watching DOM strangers fatherless and,widow upholds and,way wicked frustrates )

God helping someone is spoken of as if he were physically lifting them up.

BI Psa 146:9 ©