Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11

Parallel PSA 16:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 16:9 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVDOM not you_will_abandon soul_my to_sheol not you_will_permit faithful_your to_see [the]_pit.
[fn]


16:10 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

UHBלָ⁠כֵ֤ן ׀ שָׂמַ֣ח לִ֭בִּ⁠י וַ⁠יָּ֣גֶל כְּבוֹדִ֑⁠י אַף־בְּ֝שָׂרִ֗⁠י יִשְׁכֹּ֥ן לָ⁠בֶֽטַח׃ 
   (lā⁠kēn sāmaḩ libi⁠y va⁠yyāgel ⱪəⱱōdi⁠y ʼaf-bəsāri⁠y yishəⱪon lā⁠ⱱeţaḩ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore my heart rejoices, and my glory is joyful. Surely my flesh will dwell in security.

UST Therefore I am glad; I am honored to praise him,
 ⇔ and I can rest securely


BSB Therefore my heart is glad and my tongue rejoices;
⇔ my body also will dwell securely.[fn]


16:9 LXX will dwell in hope

OEB  ⇔ So my heart is glad, there is joy inside me;
⇔ and in safety of body I live.

WEB Therefore my heart is glad, and my tongue rejoices.
⇔ My body shall also dwell in safety.

NET So my heart rejoices
 ⇔ and I am happy;
 ⇔ My life is safe.

LSV Therefore my heart has been glad,
And my glory rejoices,
Also my flesh dwells confidently:

FBV That's why I'm so happy! That's why I am full of joy! That's why my body lives in hope!

T4T  ⇔ Therefore I am glad and I [MTY, DOU] rejoice;
⇔ I can rest securely

LEB•  Yes, my body will dwell in safety,

BBE Because of this my heart is glad, and my glory is full of joy: while my flesh takes its rest in hope.

MOF And so my heart and soul rejoice,
⇔ my body rests secure;

JPS Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; my flesh also dwelleth in safety;

ASV Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth:
 ⇔ My flesh also shall dwell in safety.

DRA From the face of the wicked who have afflicted me. My enemies have surrounded my soul:

YLT Therefore hath my heart been glad, And my honour doth rejoice, Also my flesh dwelleth confidently:

DBY Therefore my heart rejoiceth, and my glory exulteth; my flesh moreover shall dwell in hope.

RV Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall dwell in safety.

WBS Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.

KJB Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.[fn]
  (Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.)


16.9 rest…: Heb. dwell confidently

BB Wherfore my heart is glad: my glory reioyceth, my fleshe also shall rest in a securitie.
  (Wherefore my heart is glad: my glory reioyceth, my flesh also shall rest in a securitie.)

GNV Wherefore mine heart is glad and my tongue reioyceth: my flesh also doeth rest in hope.

CB Afore honde sawe I God allwayes before me, for he is on my right honde, that I shulde not be moued.
  (Afore hand saw I God always before me, for he is on my right hand, that I should not be moved.)

WYC fro the face of vnpitouse men, that han turmentid me. Myn enemyes han cumpassid my soule;
  (fro the face of unpitouse men, that have turmentid me. Myn enemyes have cumpassid my soule;)

LUT Darum freuet sich mein Herz, und meine Ehre ist fröhlich, auch mein Fleisch wird sicher liegen.
  (Therefore freuet itself/yourself/themselves my Herz, and my Ehre is fröhlich, also my flesh becomes sicher lie/lay.)

CLV a facie impiorum qui me afflixerunt. Inimici mei animam meam circumdederunt;
  (a facie impiorum who me afflixerunt. Inimici my/mine animam meam circumdederunt; )

BRN from the face of the ungodly that have afflicted me: mine enemies have compassed about my soul.

BrLXX ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με· οἱ ἐχθροί μου τὴν ψυχήν μου περιέσχον.
  (apo prosōpou asebōn tōn talaipōraʸsantōn me; hoi eⱪthroi mou taʸn psuⱪaʸn mou periesⱪon. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 16 In this psalm of confidence, the poet moves quickly from a short petition (16:1), to expressions of passionate commitment to God and his people (16:2-6), to a conclusion of confident praise (16:7-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

my heart is glad

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence glad heart,my and,rejoices glory,my also/though body,my rests in,safety )

Here the “heart” represents the speaker’s thoughts and emotions. Alternate translation: “Therefore I am glad”

my glory is rejoicing

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence glad heart,my and,rejoices glory,my also/though body,my rests in,safety )

This could mean: (1) the word “glory” represents the honor a person feels. Alternate translation: “I am honored to rejoice in God” or (2) the word translated “glory” really means “liver” and represents the speaker’s emotions. Alternate translation: “I am rejoicing”

BI Psa 16:9 ©